Traduzir um Livro do Inglês para o Japonês
Para Quem Este Guia É
Autores e editoras que preparam edições japonesas e precisam de uma localização adequada ao mercado, abrangendo prosa, título, metadados e texto da capa.
Exemplos de Custos Típicos por Contagem de Palavras
A tradução de livros custa aproximadamente 1 crédito por palavra por idioma de destino.
- 40.000 palavras -> cerca de 40.000 créditos
- 80.000 palavras -> cerca de 80.000 créditos
- 120.000 palavras -> cerca de 120.000 créditos
Consulte Como os Preços Funcionam.
Fluxo de Trabalho Passo a Passo no Bookshift
- Prepare o manuscrito de origem em um formato compatível.
- Envie em Traduzir um Livro.
- Selecione Japonês e revise as alternativas de título.
- Envie e acompanhe a conclusão no painel.
- Baixe os arquivos EPUB/DOCX em japonês e os metadados gerados.
- Complete uma verificação final de qualidade antes de publicar.
Armadilhas do Par de Idiomas (Inglês -> Japonês)
- Transferência literal de expressões idiomáticas que soa artificial.
- Tom inconsistente entre narrativa e diálogo.
- Estrutura de subtítulo muito longa ou estranha em japonês.
Dicas de Localização de Título e Subtítulo para o Mercado Japonês
- Use frases concisas e naturais em japonês com fortes indicadores de gênero.
- Priorize a legibilidade em fichas de lojas de aplicativos mobile.
- Mantenha a intenção do subtítulo clara sem sobrecarregá-lo.
Dicas de Metadados e Palavras-chave para o Mercado Japonês
- Adapte os conjuntos de palavras-chave para uma redação de busca natural em japonês.
- Mantenha a formatação da sinopse fácil de escanear.
- Alinhe a promessa do título e o tom da descrição.
Notas de Localização da Capa para o Mercado Japonês
- Localize todos os campos de texto da capa frontal.
- Verifique novamente o equilíbrio tipográfico e o espaçamento após a localização.
- Use Traduzir Capa para fluxos de trabalho de texto de capa.
Erros Comuns
- Publicar com metadados misturados em inglês/japonês.
- Frase do subtítulo excessivamente literal.
- Pular a revisão antes do envio.
Solução de Problemas
- Se o texto parecer rígido, execute a revisão no modo de tradução.
- Se as opções de título parecerem genéricas, teste combinações alternativas de título/subtítulo.
- Se a adequação das palavras-chave for fraca, reescreva com frases de consulta naturais em japonês.
Perguntas Frequentes
O japonês é compatível com a tradução do Bookshift?
Sim, o japonês é compatível como idioma de destino.
Quais arquivos recebo após a conclusão?
Você recebe os arquivos EPUB e DOCX, além de ativos de marketing de apoio.
Devo localizar também o texto da capa?
Sim. Isso ajuda na consistência da loja e na clareza para o leitor.
Guias Relacionados
Próximo Passo
Use Revisar um Manuscrito e, em seguida, prepare seu fluxo de lançamento a partir de Enviar.