Bookshift

Modalità di correzione bozze spiegate

Modalità di Correzione Bozze Spiegate

Il Correttore di Bozze di Bookshift offre diverse modalità ottimizzate per diversi casi d'uso. Scegliere la modalità giusta ti assicura di ricevere il feedback più pertinente.

Panoramica delle Modalità

Modalità Ideale Per Costo in Crediti
Standard Manoscritti originali nella lingua di destinazione 0,75 crediti/parola
Traduzione Manoscritti tradotti 0,75 crediti/parola
Con Continuità Qualsiasi manoscritto che necessita di verifiche di coerenza 0,8 crediti/parola

Modalità Standard

Usare per: Manoscritti scritti direttamente nella lingua di destinazione (non traduzioni)

Cosa Controlla

  • Grammatica - Concordanza soggetto-verbo, coerenza dei tempi verbali, struttura delle frasi
  • Ortografia - Refusi, errori di ortografia, uso scorretto delle parole
  • Punteggiatura - Segni di punteggiatura mancanti o errati
  • Stile - Forma passiva, ripetizione di parole, formulazioni scomode
  • Fluidità - Transizioni tra frasi e paragrafi

Cosa Ricevi

  • DOCX con revisioni tracciate - Accetta o rifiuta le modifiche in Word
  • Commenti in linea - Note del revisore che spiegano i suggerimenti
  • Formattazione professionale - Pronto da condividere con editor o lettori beta

Quando Usarla

  • Il tuo manoscritto originale prima della pubblicazione
  • Dopo la revisione autonoma ma prima della revisione professionale
  • Prima della traduzione per garantire un testo sorgente pulito

Modalità Traduzione

Usare per: Manoscritti che sono stati tradotti da un'altra lingua

Cosa Controlla

Tutto ciò che controlla la modalità Standard, più:

  • Artefatti di traduzione - Frasi che suonano come traduzioni anziché come scrittura naturale
  • Calchi - Traduzioni letterali che non funzionano nella lingua di destinazione
  • Adattamento degli idiomi - Riferimenti culturali che potrebbero non tradursi bene
  • Coerenza del registro - Tono e formalità appropriati per il pubblico di destinazione
  • Preservazione della terminologia - Uso coerente dei termini specializzati in tutto il testo

Come Si Differenzia

La modalità Traduzione fa riferimento sia alla lingua sorgente che a quella di destinazione nei suoi commenti. Ciò significa:

  • I commenti spiegano perché qualcosa suona come "tradotto"
  • I suggerimenti preservano il significato originale pur suonando naturali
  • Capisci esattamente quali modifiche vengono raccomandate

Tip

Se vuoi revisionare un manoscritto tradotto prima della pubblicazione, la modalità Traduzione è progettata specificamente per questo scopo. I commenti sono scritti nella tua lingua in modo che tu possa comprendere le raccomandazioni.

Quando Usarla

  • Dopo aver ricevuto un manoscritto tradotto
  • Prima di pubblicare una traduzione
  • Quando una traduzione "non sembra giusta"

Verifica della Continuità

Componente aggiuntivo opzionale per la modalità Standard o Traduzione

Cosa Controlla

Il verificatore di continuità analizza il tuo manoscritto per la coerenza interna:

Categoria Esempi
Personaggi Nomi, descrizioni fisiche, tratti della personalità
Luoghi Descrizioni dei luoghi, geografia, planimetrie
Linea temporale Cronologia, date, sequenza degli eventi
Dettagli sartoriali Abbigliamento, accessori, aspetto fisico
Fili narrativi Elementi della storia irrisolti, dettagli dimenticati

Come Funziona

  • Utilizza l'intelligenza artificiale avanzata per costruire una "memoria" della tua storia
  • Confronta i passaggi successivi con le descrizioni precedenti
  • Segnala le incongruenze per la tua revisione

Quando Usarla

  • Romanzi lunghi con molti personaggi
  • Libri di una serie in cui la coerenza è importante
  • Trame complesse con più filoni narrativi
  • Qualsiasi manoscritto in cui sei preoccupato per errori di continuità

Note

La verifica della continuità richiede tempo di elaborazione e crediti aggiuntivi (0,8 rispetto a 0,75 crediti/parola), ma individua problemi che la correzione bozze standard non rileva.

Scegliere la Modalità Giusta

Guida alla Scelta

La Tua Situazione Modalità Consigliata
Manoscritto originale in inglese Standard
Manoscritto originale in un'altra lingua Standard
Manoscritto tradotto Traduzione
Romanzo lungo con molti personaggi Standard + Continuità
Manoscritto tradotto, preoccupato per la coerenza Traduzione + Continuità
Libro di una serie Standard + Continuità

Combinare le Modalità

La modalità Traduzione e la verifica della Continuità possono essere combinate:

  • Traduzione + Continuità = 0,8 crediti/parola
  • Ottieni feedback specifico per la traduzione E la verifica della coerenza

File di Output

Indipendentemente dalla modalità, ricevi:

  1. DOCX corretto - Con revisioni tracciate e commenti
  2. JSON leggibile dalla macchina - Per l'accesso programmatico ai suggerimenti
  3. Report di continuità (se abilitato) - Risultati dettagliati sulla coerenza

Lingue Supportate

Il Correttore di Bozze di Bookshift supporta 43 lingue con:

  • Regole specifiche per lingua (spaziatura francese, punteggiatura spagnola, ecc.)
  • Opzioni separate per la lingua del manoscritto e la lingua dei commenti
  • Rilevamento automatico della lingua

Se la tua lingua non è supportata, contatta l'assistenza per richiedere di aggiungerla.

Run a Final Quality Pass

Use proofreading before publishing to catch language and consistency issues.

ダッシュボード
サービス
ツール