Traducir un libro del inglés al coreano
A quién va dirigida esta guía
Autores y pequeñas editoriales que preparan ediciones en coreano y necesitan una adaptación lingüística más fluida para el título, la sinopsis y el texto de la cubierta.
Ejemplos de costes típicos por número de palabras
La traducción de libros cuesta aproximadamente 1 crédito por palabra por idioma de destino.
- 40 000 palabras -> unos 40 000 créditos
- 80 000 palabras -> unos 80 000 créditos
- 120 000 palabras -> unos 120 000 créditos
Referencia: Cómo funcionan los precios.
Flujo de trabajo paso a paso en Bookshift
- Prepare su manuscrito y valide el formato.
- Envíelo en Traducir un libro.
- Seleccione coreano y revise las alternativas de título.
- Envíe y haga un seguimiento del estado del trabajo.
- Descargue el EPUB/DOCX en coreano y el paquete de metadatos.
- Ejecute una revisión final de calidad lingüística antes de publicar.
Escollos del par de idiomas (inglés -> coreano)
- Desajustes en el nivel de formalidad en diálogos y narración.
- Modismos literales que reducen la legibilidad.
- Subtítulos largos al estilo inglés trasladados directamente al coreano.
Consejos de localización de título y subtítulo para el mercado coreano
- Elija una redacción concisa con un tono de género claro.
- Evite el traslado directo de frases idiomáticas del inglés.
- Mantenga una alta legibilidad del título para la navegación en tiendas móviles.
Consejos de metadatos y palabras clave para el mercado coreano
- Adapte la redacción de las palabras clave al comportamiento de búsqueda natural en coreano.
- Mantenga la estructura de la sinopsis concisa y fácil de escanear.
- Asegúrese de que el tono del título/subtítulo y la sinopsis estén alineados.
Notas sobre la localización de la cubierta para el mercado coreano
- Utilice una colocación y espaciado del texto que tengan en cuenta la escritura.
- Vuelva a comprobar la legibilidad de la fuente después de la localización.
- Utilice las Prácticas recomendadas para la traducción de cubiertas antes de la exportación final.
Errores comunes
- Mantener el texto del eslogan en inglés en las cubiertas localizadas.
- Usar traducciones literales de los ganchos de género.
- Saltarse la revisión final.
Solución de problemas
- Si el tono parece inconsistente, ejecute el modo de traducción de revisión.
- Si el texto de la cubierta está apretado, acorte el lenguaje del subtítulo.
- Si las palabras clave parecen débiles, reescríbalas con frases nativas en coreano.
Preguntas frecuentes
¿Puedo traducir al coreano con Bookshift?
Sí. El coreano es compatible con el flujo de trabajo de traducción de libros.
¿Son editables los resultados?
Sí. Los resultados en DOCX son editables y el EPUB está listo para publicar.
¿Debo localizar los metadatos por separado?
Sí. Los metadatos deben adaptarse al comportamiento de búsqueda en coreano.
Guías relacionadas
- Centro de traducción por idiomas
- Traducir un libro: Paso a paso
- Revisar un manuscrito
- Prácticas recomendadas para la traducción de cubiertas
Siguiente paso
Utilice Revisar un manuscrito en modo de traducción y luego continúe con su flujo de trabajo de lanzamiento desde Enviar.