Bookshift

Come tradurre un libro

Envie o seu livro para tradução em 16 segundos

Veja uma demonstração rápida do fluxo exato de envio. Clique em reproduzir para ver como é simples enviar um livro no Bookshift.

Watch in Large View

Come Tradurre un Libro

Questa guida ti accompagna nella traduzione del tuo libro in più lingue utilizzando la pipeline di traduzione multi-fase di Bookshift.

Prepara il Tuo File

Prima di inviare, assicurati che il tuo file sia pronto:

Formati Supportati

  • EPUB (consigliato) - Il migliore per preservare la formattazione e la struttura dei capitoli
  • DOCX - Documenti Microsoft Word
  • TXT - Testo normale (formattazione limitata)
  • HTML - Formato web

Warning

I PDF non sono accettati. L'estrazione del testo dai PDF è imprecisa e produce artefatti di formattazione che degradano la qualità della traduzione.

Buone Pratiche

  1. Rimuovi il DRM - I file non devono avere protezione dalla copia
  2. Rimuovi intestazioni e piè di pagina dai file DOCX - le intestazioni ricorrenti (nome dell'autore, titolo del libro) verranno tradotte come testo normale se lasciate nel documento
  3. Usa stili di titolo appropriati - I titoli dei capitoli funzionano meglio con la formattazione "Titolo 1" o "Titolo 2", anche se Bookshift lo gestirà autonomamente se te ne dimentichi
  4. Testo pulito - Rimuovi eventuali caratteri indesiderati o artefatti

Tip

I file EPUB funzionano meglio perché preservano la struttura dei capitoli, i titoli e la formattazione. Puoi convertire i file DOCX in EPUB usando strumenti come Calibre.

Note

I contenuti espliciti sono supportati. Bookshift gestisce tutti i generi narrativi, inclusa la romance piccante. Non è necessario censurare il tuo manoscritto.

Invia la Tua Traduzione

  1. Vai alla pagina di invio oppure seleziona Traduci Libri dalla tua dashboard
  2. Carica il tuo manoscritto (trascina e rilascia oppure clicca per sfogliare)
  3. Il sistema analizzerà il tuo file e mostrerà il conteggio delle parole
  4. Questo determina quanti crediti verranno utilizzati

Seleziona le Lingue

Scegli in quali lingue tradurre tra oltre 25 opzioni supportate:

  1. Sfoglia l'elenco delle lingue o cerca lingue specifiche
  2. Seleziona una o più lingue di destinazione
  3. Verifica il costo stimato in crediti per ciascuna lingua
  4. Clicca su Continua per procedere

Suggerimenti per la Traduzione del Titolo

Per ogni lingua selezionata, Bookshift presenta suggerimenti di traduzione del titolo generati in modo intelligente, ciascuno accompagnato da una spiegazione in linguaggio semplice della scelta traduttiva—scritta nella tua lingua, così puoi capire esattamente quale connotazione o tono trasmette ogni opzione.

Hai tre possibilità:
- Accettare un titolo suggerito così com'è
- Scegliere un suggerimento diverso tra le alternative
- Inserire manualmente il tuo titolo tradotto

Tip

Il titolo è la prima cosa che un lettore vede. Un titolo tradotto letteralmente può essere grammaticalmente corretto ma tonalmente piatto—o addirittura involontariamente comico in alcuni mercati.

Unicità del Titolo in Germania (Titelschutz)

Il mercato tedesco richiede che i titoli siano unici in base alle norme del "Titelschutz". Bookshift verifica automaticamente la Biblioteca Nazionale Tedesca e Google Books, e ti avvisa se il titolo tradotto non è unico. Viene fornito anche un link diretto per effettuare una ricerca su amazon.de.

Il Processo di Traduzione

Bookshift utilizza una pipeline multi-fase per una qualità pronta alla pubblicazione:

Preelaborazione e Generazione della Guida di Stile

Il nostro sistema analizza il tuo manoscritto per creare una guida personalizzata di continuità e traduzione:
- Nomi dei personaggi e terminologia
- Voce narrativa e schemi di tono
- Convenzioni specifiche del genere
- Termini fissi e vocabolario speciale

Prima Traduzione

Utilizzando la tua guida di stile personalizzata, il libro viene tradotto capitolo per capitolo con piena consapevolezza del contesto. Le sezioni con contenuti espliciti vengono identificate e gestite con un'elaborazione specializzata.

Perfezionamento Iterativo

Ogni capitolo viene sottoposto a più cicli di perfezionamento per correggere errori e migliorare la fluidità.

Naturalizzazione

Un passaggio finale leviga qualsiasi formulazione che risulti "tradotta" anziché scritta in modo naturale.

Note

L'intero processo richiede in genere 10-20 minuti per libro, a seconda della lunghezza e della lingua.

Scarica i Risultati

Al termine della traduzione, riceverai una notifica via email. Puoi anche accedere a tutto dalla tua dashboard delle traduzioni in qualsiasi momento.

Il Manoscritto Tradotto

Per ogni lingua di destinazione, riceverai:
- File EPUB - Pronto per la pubblicazione, formattato per le piattaforme di vendita al dettaglio
- File DOCX - Completamente modificabile per qualsiasi intervento successivo alla traduzione

Il Pack di Marketing

Ogni lingua include anche un pack di marketing completo:
- Blurb localizzato - Descrizione del libro scritta nella lingua di destinazione
- Blurb HTML per KDP - Pre-formattato con tag grassetto/corsivo, pronto per essere incollato nell'editor delle descrizioni di KDP
- 7 set di parole chiave per KDP - Termini che i lettori cercano effettivamente
- Variazioni aggiuntive di parole chiave - Opzioni di parole chiave a coda lunga
- Opzioni di titoli alternativi - Nel caso in cui tu voglia riconsiderare la scelta del titolo

Tip

Il blurb HTML per KDP fa risparmiare davvero tempo. Il campo descrizione di KDP utilizza un sottoinsieme limitato di tag HTML (<b>, <i>, <br>, <p>, <h4>), e formattare un blurb manualmente—specialmente in una lingua che non conosci—è soggetto a errori. La versione pre-formattata elimina quella difficoltà.

Qualità dell'Output

I tuoi file tradotti sono:
- Formattati in modo coerente con l'originale
- Pronti per la pubblicazione sulle principali piattaforme
- Tuoi da conservare e modificare


Hai bisogno di apportare modifiche? Puoi scaricare la versione DOCX, effettuare le modifiche e ricaricarla per ulteriori lingue.

Domande Frequenti

Posso tradurre da qualsiasi lingua?
Sì! Bookshift supporta la traduzione tra tutte le lingue supportate, non solo dall'inglese.

Posso aggiungere altre lingue in seguito?
Sì. Vai alla tua dashboard delle traduzioni, clicca sul tuo libro e seleziona "+Aggiungi Altre Lingue".

Posso usare la mia descrizione e le mie parole chiave?
Sì. Nella pagina di traduzione del tuo libro, puoi inserire la tua descrizione e le tue parole chiave, che sostituiranno le versioni generate da Bookshift.

E la formattazione?
I file EPUB e DOCX preservano la maggior parte della formattazione. I layout complessi potrebbero richiedere piccole correzioni dopo la traduzione.

Quanto è accurata la traduzione?
La nostra pipeline multi-fase produce una qualità pronta per la pubblicazione. La maggior parte degli autori riferisce di ricevere recensioni a 5 stelle per i libri tradotti senza ulteriori modifiche.

Bookshift mantiene la coerenza in un libro lungo?
Sì. La guida di continuità e traduzione garantisce che parole, termini e frasi speciali rimangano coerenti dall'inizio alla fine. Questo è particolarmente importante per i libri fantasy, di fantascienza e storici.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

Painéis
Serviços
Ferramentas