Tryby korekty – objaśnienie
Korektor Bookshift oferuje różne tryby zoptymalizowane pod kątem różnych zastosowań. Wybór odpowiedniego trybu zapewnia uzyskanie najbardziej trafnych uwag.
Przegląd trybów
| Tryb | Najlepszy do | Koszt kredytów |
|---|---|---|
| Standardowy | Oryginalne manuskrypty w języku docelowym | 0,75 kredytu/słowo |
| Tłumaczenie | Przetłumaczone manuskrypty | 0,75 kredytu/słowo |
| Z kontrolą ciągłości | Każdy manuskrypt wymagający sprawdzenia spójności | 0,8 kredytu/słowo |
Tryb standardowy
Zastosowanie: Manuskrypty napisane bezpośrednio w języku docelowym (nie tłumaczenia)
Co sprawdza
- Gramatykę – Zgodność podmiotu z orzeczeniem, spójność czasów, budowę zdań
- Pisownię – Literówki, błędy ortograficzne, nieprawidłowe użycie słów
- Interpunkcję – Brakujące lub nieprawidłowe znaki interpunkcyjne
- Styl – Strona bierna, powtarzanie słów, niezgrabne sformułowania
- Płynność – Przejścia między zdaniami i akapitami
Co otrzymujesz
- DOCX ze śledzeniem zmian – Akceptuj lub odrzucaj zmiany w programie Word
- Komentarze wbudowane – Uwagi recenzenta wyjaśniające sugestie
- Profesjonalne formatowanie – Gotowe do udostępnienia redaktorom lub czytelnikom beta
Kiedy używać
- Twój oryginalny manuskrypt przed publikacją
- Po samodzielnej redakcji, ale przed profesjonalną korektą
- Przed tłumaczeniem, aby zapewnić czysty tekst źródłowy
Tryb tłumaczenia
Zastosowanie: Manuskrypty przetłumaczone z innego języka
Co sprawdza
Wszystko, co tryb standardowy, a ponadto:
- Artefakty tłumaczeniowe – Frazy brzmiące jak tłumaczenie, a nie naturalne pisanie
- Kalki językowe – Dosłowne tłumaczenia, które nie działają w języku docelowym
- Adaptację idiomów – Odniesienia kulturowe, które mogą nie przekładać się dobrze
- Spójność rejestru – Ton i poziom formalności odpowiednie dla docelowych odbiorców
- Zachowanie terminologii – Spójne użycie specjalistycznych terminów w całym tekście
Czym się różni
Tryb tłumaczenia odwołuje się zarówno do języka źródłowego, jak i docelowego w swoich komentarzach. Oznacza to:
- Komentarze wyjaśniają, dlaczego coś brzmi „jak tłumaczenie"
- Sugestie zachowują oryginalne znaczenie, jednocześnie brzmiąc naturalnie
- Dokładnie rozumiesz, jakie zmiany są zalecane
Tip
Jeśli chcesz przejrzeć przetłumaczony manuskrypt przed publikacją, tryb tłumaczenia jest specjalnie zaprojektowany do tego celu. Komentarze są napisane w Twoim języku, dzięki czemu możesz zrozumieć zalecenia.
Kiedy używać
- Po otrzymaniu przetłumaczonego manuskryptu
- Przed opublikowaniem tłumaczenia
- Gdy tłumaczenie „nie brzmi właściwie"
Kontrola ciągłości
Opcjonalny dodatek do trybu standardowego lub tłumaczenia
Co sprawdza
Narzędzie do kontroli ciągłości analizuje manuskrypt pod kątem wewnętrznej spójności:
| Kategoria | Przykłady |
|---|---|
| Postacie | Imiona, opisy fizyczne, cechy osobowości |
| Miejsca | Opisy miejsc, geografia, układy przestrzenne |
| Oś czasu | Chronologia, daty, kolejność wydarzeń |
| Szczegóły ubioru | Ubrania, akcesoria, wygląd |
| Wątki fabularne | Nierozwiązane elementy fabuły, zapomniane szczegóły |
Jak działa
- Wykorzystuje zaawansowaną sztuczną inteligencję do budowania „pamięci" Twojej historii
- Porównuje późniejsze fragmenty z wcześniejszymi opisami
- Oznacza niespójności do Twojego przeglądu
Kiedy używać
- Długie powieści z wieloma postaciami
- Książki z serii, w których spójność ma znaczenie
- Złożone fabuły z wieloma wątkami
- Każdy manuskrypt, w którym obawiasz się błędów ciągłości
Note
Kontrola ciągłości wymaga dodatkowego czasu przetwarzania i kredytów (0,8 zamiast 0,75 kredytu/słowo), ale wykrywa problemy, które standardowa korekta pomija.
Wybór odpowiedniego trybu
Przewodnik decyzyjny
| Twoja sytuacja | Zalecany tryb |
|---|---|
| Oryginalny manuskrypt w języku angielskim | Standardowy |
| Oryginalny manuskrypt w innym języku | Standardowy |
| Przetłumaczony manuskrypt | Tłumaczenie |
| Długa powieść z wieloma postaciami | Standardowy + Ciągłość |
| Przetłumaczony manuskrypt, obawy o spójność | Tłumaczenie + Ciągłość |
| Książka z serii | Standardowy + Ciągłość |
Łączenie trybów
Tryb tłumaczenia i kontrolę ciągłości można łączyć:
- Tłumaczenie + Ciągłość = 0,8 kredytu/słowo
- Zapewnia uwagi dotyczące tłumaczenia ORAZ sprawdzanie spójności
Pliki wyjściowe
Niezależnie od trybu otrzymujesz:
- Skorygowany DOCX – Ze śledzeniem zmian i komentarzami
- JSON do odczytu maszynowego – Do programowego dostępu do sugestii
- Raport ciągłości (jeśli włączony) – Szczegółowe wyniki sprawdzania spójności
Obsługiwane języki
Korektor Bookshift obsługuje 43 języki z:
- Regułami specyficznymi dla danego języka (spacje we francuskim, interpunkcja w hiszpańskim itp.)
- Oddzielnymi opcjami języka manuskryptu i języka komentarzy
- Automatycznym wykrywaniem języka
Jeśli Twój język nie jest obsługiwany, skontaktuj się z pomocą techniczną, aby zapytać o możliwość jego dodania.