Modalità di Correzione Bozze Spiegate
Il Correttore di Bozze di Bookshift offre diverse modalità ottimizzate per diversi casi d'uso. Scegliere la modalità giusta ti assicura di ricevere il feedback più pertinente.
Panoramica delle Modalità
| Modalità | Ideale Per | Costo in Crediti |
|---|---|---|
| Standard | Manoscritti originali nella lingua di destinazione | 0,75 crediti/parola |
| Traduzione | Manoscritti tradotti | 0,75 crediti/parola |
| Con Continuità | Qualsiasi manoscritto che necessita di verifiche di coerenza | 0,8 crediti/parola |
Modalità Standard
Usare per: Manoscritti scritti direttamente nella lingua di destinazione (non traduzioni)
Cosa Controlla
- Grammatica - Concordanza soggetto-verbo, coerenza dei tempi verbali, struttura delle frasi
- Ortografia - Refusi, errori di ortografia, uso scorretto delle parole
- Punteggiatura - Segni di punteggiatura mancanti o errati
- Stile - Forma passiva, ripetizione di parole, formulazioni scomode
- Fluidità - Transizioni tra frasi e paragrafi
Cosa Ricevi
- DOCX con revisioni tracciate - Accetta o rifiuta le modifiche in Word
- Commenti in linea - Note del revisore che spiegano i suggerimenti
- Formattazione professionale - Pronto da condividere con editor o lettori beta
Quando Usarla
- Il tuo manoscritto originale prima della pubblicazione
- Dopo la revisione autonoma ma prima della revisione professionale
- Prima della traduzione per garantire un testo sorgente pulito
Modalità Traduzione
Usare per: Manoscritti che sono stati tradotti da un'altra lingua
Cosa Controlla
Tutto ciò che controlla la modalità Standard, più:
- Artefatti di traduzione - Frasi che suonano come traduzioni anziché come scrittura naturale
- Calchi - Traduzioni letterali che non funzionano nella lingua di destinazione
- Adattamento degli idiomi - Riferimenti culturali che potrebbero non tradursi bene
- Coerenza del registro - Tono e formalità appropriati per il pubblico di destinazione
- Preservazione della terminologia - Uso coerente dei termini specializzati in tutto il testo
Come Si Differenzia
La modalità Traduzione fa riferimento sia alla lingua sorgente che a quella di destinazione nei suoi commenti. Ciò significa:
- I commenti spiegano perché qualcosa suona come "tradotto"
- I suggerimenti preservano il significato originale pur suonando naturali
- Capisci esattamente quali modifiche vengono raccomandate
Tip
Se vuoi revisionare un manoscritto tradotto prima della pubblicazione, la modalità Traduzione è progettata specificamente per questo scopo. I commenti sono scritti nella tua lingua in modo che tu possa comprendere le raccomandazioni.
Quando Usarla
- Dopo aver ricevuto un manoscritto tradotto
- Prima di pubblicare una traduzione
- Quando una traduzione "non sembra giusta"
Verifica della Continuità
Componente aggiuntivo opzionale per la modalità Standard o Traduzione
Cosa Controlla
Il verificatore di continuità analizza il tuo manoscritto per la coerenza interna:
| Categoria | Esempi |
|---|---|
| Personaggi | Nomi, descrizioni fisiche, tratti della personalità |
| Luoghi | Descrizioni dei luoghi, geografia, planimetrie |
| Linea temporale | Cronologia, date, sequenza degli eventi |
| Dettagli sartoriali | Abbigliamento, accessori, aspetto fisico |
| Fili narrativi | Elementi della storia irrisolti, dettagli dimenticati |
Come Funziona
- Utilizza l'intelligenza artificiale avanzata per costruire una "memoria" della tua storia
- Confronta i passaggi successivi con le descrizioni precedenti
- Segnala le incongruenze per la tua revisione
Quando Usarla
- Romanzi lunghi con molti personaggi
- Libri di una serie in cui la coerenza è importante
- Trame complesse con più filoni narrativi
- Qualsiasi manoscritto in cui sei preoccupato per errori di continuità
Note
La verifica della continuità richiede tempo di elaborazione e crediti aggiuntivi (0,8 rispetto a 0,75 crediti/parola), ma individua problemi che la correzione bozze standard non rileva.
Scegliere la Modalità Giusta
Guida alla Scelta
| La Tua Situazione | Modalità Consigliata |
|---|---|
| Manoscritto originale in inglese | Standard |
| Manoscritto originale in un'altra lingua | Standard |
| Manoscritto tradotto | Traduzione |
| Romanzo lungo con molti personaggi | Standard + Continuità |
| Manoscritto tradotto, preoccupato per la coerenza | Traduzione + Continuità |
| Libro di una serie | Standard + Continuità |
Combinare le Modalità
La modalità Traduzione e la verifica della Continuità possono essere combinate:
- Traduzione + Continuità = 0,8 crediti/parola
- Ottieni feedback specifico per la traduzione E la verifica della coerenza
File di Output
Indipendentemente dalla modalità, ricevi:
- DOCX corretto - Con revisioni tracciate e commenti
- JSON leggibile dalla macchina - Per l'accesso programmatico ai suggerimenti
- Report di continuità (se abilitato) - Risultati dettagliati sulla coerenza
Lingue Supportate
Il Correttore di Bozze di Bookshift supporta 43 lingue con:
- Regole specifiche per lingua (spaziatura francese, punteggiatura spagnola, ecc.)
- Opzioni separate per la lingua del manoscritto e la lingua dei commenti
- Rilevamento automatico della lingua
Se la tua lingua non è supportata, contatta l'assistenza per richiedere di aggiungerla.