Traduzir um Livro do Inglês para o Português
Para Quem Este Guia é Destinado
Autores que publicam edições em português e precisam de escolhas de localização prontas para o mercado, abrangendo título, metadados e texto da capa.
Exemplos de Custos Típicos por Contagem de Palavras
A tradução de livros custa aproximadamente 1 crédito por palavra por idioma de destino.
- 40.000 palavras -> cerca de 40.000 créditos
- 80.000 palavras -> cerca de 80.000 créditos
- 120.000 palavras -> cerca de 120.000 créditos
Referência de preços: Como os Preços Funcionam.
Fluxo de Trabalho Passo a Passo no Bookshift
- Confirme a compatibilidade do arquivo e a contagem de palavras.
- Inicie a tradução em Traduzir um Livro.
- Selecione Português e revise os títulos gerados.
- Envie e, em seguida, monitore o progresso no painel.
- Baixe o DOCX/EPUB em português e os ativos de marketing.
- Revise os metadados para um fraseado natural em português.
Armadilhas do Par de Idiomas (Inglês -> Português)
- Transferência literal de frases que soa não nativa.
- Tom inconsistente entre registros formais e coloquiais.
- Fraseado do subtítulo que se torna muito longo para exibição na loja.
Dicas de Localização de Título e Subtítulo para o Mercado Português
- Escolha primeiro uma redação concisa e idiomática.
- Mantenha a proposta de valor do subtítulo direta e legível.
- Valide o tom do título em relação a listagens ativas no seu gênero.
Dicas de Metadados e Palavras-chave para o Mercado Português
- Refine as palavras-chave geradas para a linguagem de busca local.
- Mantenha a estrutura da sinopse fácil de escanear.
- Alinhe o tom do título, subtítulo e sinopse.
Notas de Localização da Capa para o Mercado Português
- Traduza todo o texto visível para consistência.
- Verifique novamente o espaçamento onde o texto traduzido se expande.
- Use as Melhores Práticas de Tradução de Capa ao ajustar o layout do design.
Erros Comuns
- Usar traduções diretas de frases de marketing.
- Deixar texto de selo/slogan não traduzido na capa.
- Pular a revisão final.
Solução de Problemas
- Se o fluxo parecer literal, execute o modo de tradução de revisão.
- Se o subtítulo for muito longo, encurte e priorize o sinal de gênero.
- Se as palavras-chave forem fracas, teste variantes de frases nativas.
FAQ
O português está disponível na tradução do Bookshift?
Sim, o português é suportado como idioma de destino.
Posso editar os metadados após a tradução?
Sim. Os resultados da tradução são editáveis e os metadados são configuráveis na sua plataforma de publicação.
Devo localizar sinopses e palavras-chave também?
Sim. Isso melhora a relevância para buscas em lojas locais.
Guias Relacionados
- Hub de Tradução por Idioma
- Como os Preços Funcionam
- Traduzir um Livro: Passo a Passo
- Melhores Práticas de Tradução de Capa
Próximo Passo
Execute seu arquivo em português através de Revisar um Manuscrito e, em seguida, envie a edição finalizada via Enviar.