Bookshift

Traduzir um Livro do Inglês para o Português

Envie seu livro para tradução em 16 segundos

Veja uma demonstração rápida do fluxo exato de envio. Clique em reproduzir para ver como é simples enviar um livro no Bookshift.

Watch in Large View

Traduzir um Livro do Inglês para o Português

Para Quem Este Guia é Destinado

Autores que publicam edições em português e precisam de escolhas de localização prontas para o mercado, abrangendo título, metadados e texto da capa.

Exemplos de Custos Típicos por Contagem de Palavras

A tradução de livros custa aproximadamente 1 crédito por palavra por idioma de destino.

  • 40.000 palavras -> cerca de 40.000 créditos
  • 80.000 palavras -> cerca de 80.000 créditos
  • 120.000 palavras -> cerca de 120.000 créditos

Referência de preços: Como os Preços Funcionam.

Fluxo de Trabalho Passo a Passo no Bookshift

  1. Confirme a compatibilidade do arquivo e a contagem de palavras.
  2. Inicie a tradução em Traduzir um Livro.
  3. Selecione Português e revise os títulos gerados.
  4. Envie e, em seguida, monitore o progresso no painel.
  5. Baixe o DOCX/EPUB em português e os ativos de marketing.
  6. Revise os metadados para um fraseado natural em português.

Armadilhas do Par de Idiomas (Inglês -> Português)

  • Transferência literal de frases que soa não nativa.
  • Tom inconsistente entre registros formais e coloquiais.
  • Fraseado do subtítulo que se torna muito longo para exibição na loja.

Dicas de Localização de Título e Subtítulo para o Mercado Português

  • Escolha primeiro uma redação concisa e idiomática.
  • Mantenha a proposta de valor do subtítulo direta e legível.
  • Valide o tom do título em relação a listagens ativas no seu gênero.

Dicas de Metadados e Palavras-chave para o Mercado Português

  • Refine as palavras-chave geradas para a linguagem de busca local.
  • Mantenha a estrutura da sinopse fácil de escanear.
  • Alinhe o tom do título, subtítulo e sinopse.

Notas de Localização da Capa para o Mercado Português

  • Traduza todo o texto visível para consistência.
  • Verifique novamente o espaçamento onde o texto traduzido se expande.
  • Use as Melhores Práticas de Tradução de Capa ao ajustar o layout do design.

Erros Comuns

  • Usar traduções diretas de frases de marketing.
  • Deixar texto de selo/slogan não traduzido na capa.
  • Pular a revisão final.

Solução de Problemas

  • Se o fluxo parecer literal, execute o modo de tradução de revisão.
  • Se o subtítulo for muito longo, encurte e priorize o sinal de gênero.
  • Se as palavras-chave forem fracas, teste variantes de frases nativas.

FAQ

O português está disponível na tradução do Bookshift?

Sim, o português é suportado como idioma de destino.

Posso editar os metadados após a tradução?

Sim. Os resultados da tradução são editáveis e os metadados são configuráveis na sua plataforma de publicação.

Devo localizar sinopses e palavras-chave também?

Sim. Isso melhora a relevância para buscas em lojas locais.

Guias Relacionados

Próximo Passo

Execute seu arquivo em português através de Revisar um Manuscrito e, em seguida, envie a edição finalizada via Enviar.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

Painéis
Serviços
Ferramentas