Bookshift

Traduzir um livro do inglês para o português

Invia il tuo libro per la traduzione in 16 secondi

Impostazione per quick invio video descrizione.

Watch in Large View

Traduzir um livro do inglês para o português

A quem se destina este guia

Autores que publicam edições em português e precisam de escolhas de localização prontas para o mercado, abrangendo título, metadados e texto da capa.

Exemplos de custos típicos por contagem de palavras

A tradução de livros custa aproximadamente 1 crédito por palavra por idioma de destino.

  • 40.000 palavras -> cerca de 40.000 créditos
  • 80.000 palavras -> cerca de 80.000 créditos
  • 120.000 palavras -> cerca de 120.000 créditos

Referência de preços: Como funcionam os preços.

Fluxo de trabalho passo a passo no Bookshift

  1. Confirme a compatibilidade do ficheiro e a contagem de palavras.
  2. Inicie a tradução em Traduzir um livro.
  3. Selecione Português e reveja os títulos gerados.
  4. Submeta e depois monitorize o progresso no painel de controlo.
  5. Descarregue o DOCX/EPUB em português e os ativos de marketing.
  6. Reveja os metadados para um fraseado natural em português.

Armadilhas do par de idiomas (Inglês -> Português)

  • Transporte literal de frases que soa a não nativo.
  • Tom inconsistente entre registos formais e coloquiais.
  • Fraseado do subtítulo que se torna demasiado longo para exibição na loja.

Dicas de localização de título e subtítulo para o mercado português

  • Escolha primeiro uma redação concisa e idiomática.
  • Mantenha a proposta de valor do subtítulo direta e legível.
  • Valide o tom do título em relação a listagens ativas no seu género.

Dicas de metadados e palavras-chave para o mercado português

  • Refine as palavras-chave geradas para a linguagem de pesquisa local.
  • Mantenha a estrutura da sinopse fácil de percorrer.
  • Alinhe o tom do título, subtítulo e sinopse.

Notas de localização da capa para o mercado português

Erros comuns

  • Usar traduções diretas de frases de marketing.
  • Deixar texto de selo/slogan não traduzido na capa.
  • Saltar a revisão final.

Resolução de problemas

  • Se o fluxo parecer literal, execute o modo de tradução de revisão.
  • Se o subtítulo for demasiado longo, encurte e priorize o sinal de género.
  • Se as palavras-chave forem fracas, teste variantes de fraseado nativo.

FAQ

O português está disponível na tradução do Bookshift?

Sim, o português é suportado como idioma de destino.

Posso editar os metadados após a tradução?

Sim. Os resultados da tradução são editáveis e os metadados são configuráveis na sua plataforma de publicação.

Devo também localizar sinopses e palavras-chave?

Sim. Isto melhora a relevância para pesquisas em lojas locais.

Guias relacionados

Próximo passo

Execute o seu ficheiro em português através de Rever um manuscrito e, em seguida, submeta a edição finalizada via Submeter.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

Dashboard
Servizi
Strumenti