Traduzir um livro do inglês para o português
A quem se destina este guia
Autores que publicam edições em português e precisam de escolhas de localização prontas para o mercado, abrangendo título, metadados e texto da capa.
Exemplos de custos típicos por contagem de palavras
A tradução de livros custa aproximadamente 1 crédito por palavra por idioma de destino.
- 40.000 palavras -> cerca de 40.000 créditos
- 80.000 palavras -> cerca de 80.000 créditos
- 120.000 palavras -> cerca de 120.000 créditos
Referência de preços: Como funcionam os preços.
Fluxo de trabalho passo a passo no Bookshift
- Confirme a compatibilidade do ficheiro e a contagem de palavras.
- Inicie a tradução em Traduzir um livro.
- Selecione Português e reveja os títulos gerados.
- Submeta e depois monitorize o progresso no painel de controlo.
- Descarregue o DOCX/EPUB em português e os ativos de marketing.
- Reveja os metadados para um fraseado natural em português.
Armadilhas do par de idiomas (Inglês -> Português)
- Transporte literal de frases que soa a não nativo.
- Tom inconsistente entre registos formais e coloquiais.
- Fraseado do subtítulo que se torna demasiado longo para exibição na loja.
Dicas de localização de título e subtítulo para o mercado português
- Escolha primeiro uma redação concisa e idiomática.
- Mantenha a proposta de valor do subtítulo direta e legível.
- Valide o tom do título em relação a listagens ativas no seu género.
Dicas de metadados e palavras-chave para o mercado português
- Refine as palavras-chave geradas para a linguagem de pesquisa local.
- Mantenha a estrutura da sinopse fácil de percorrer.
- Alinhe o tom do título, subtítulo e sinopse.
Notas de localização da capa para o mercado português
- Traduza todo o texto visível para consistência.
- Verifique novamente o espaçamento onde o texto traduzido se expande.
- Use Melhores práticas de tradução de capas ao ajustar o layout do design.
Erros comuns
- Usar traduções diretas de frases de marketing.
- Deixar texto de selo/slogan não traduzido na capa.
- Saltar a revisão final.
Resolução de problemas
- Se o fluxo parecer literal, execute o modo de tradução de revisão.
- Se o subtítulo for demasiado longo, encurte e priorize o sinal de género.
- Se as palavras-chave forem fracas, teste variantes de fraseado nativo.
FAQ
O português está disponível na tradução do Bookshift?
Sim, o português é suportado como idioma de destino.
Posso editar os metadados após a tradução?
Sim. Os resultados da tradução são editáveis e os metadados são configuráveis na sua plataforma de publicação.
Devo também localizar sinopses e palavras-chave?
Sim. Isto melhora a relevância para pesquisas em lojas locais.
Guias relacionados
- Traduzir por Hub de Idiomas
- Como funcionam os preços
- Traduzir um livro: Passo a passo
- Melhores práticas de tradução de capas
Próximo passo
Execute o seu ficheiro em português através de Rever um manuscrito e, em seguida, submeta a edição finalizada via Submeter.