Bookshift

Korrekturmodi erklärt

Korrekturmodi erklärt

Der Bookshift-Korrektor bietet verschiedene Modi, die für unterschiedliche Anwendungsfälle optimiert sind. Die Wahl des richtigen Modus stellt sicher, dass du das relevanteste Feedback erhältst.

Übersicht der Modi

Modus Am besten geeignet für Kreditkosten
Standard Originalmanuskripte in der Zielsprache 0,75 Credits/Wort
Übersetzung Übersetzte Manuskripte 0,75 Credits/Wort
Mit Kontinuität Jedes Manuskript, das Konsistenzprüfungen benötigt 0,8 Credits/Wort

Standardmodus

Geeignet für: Manuskripte, die direkt in der Zielsprache verfasst wurden (keine Übersetzungen)

Was geprüft wird

  • Grammatik – Subjekt-Verb-Kongruenz, Tempuskonsistenz, Satzstruktur
  • Rechtschreibung – Tippfehler, Rechtschreibfehler, falsche Wortwahl
  • Zeichensetzung – Fehlende oder falsche Satzzeichen
  • Stil – Passivkonstruktionen, Wortwiederholungen, ungeschickte Formulierungen
  • Fluss – Übergänge zwischen Sätzen und Absätzen

Was du erhältst

  • DOCX mit nachverfolgten Änderungen – Änderungen in Word annehmen oder ablehnen
  • Inline-Kommentare – Anmerkungen des Prüfers, die Vorschläge erläutern
  • Professionelle Formatierung – Bereit zur Weitergabe an Lektoren oder Testleser

Wann zu verwenden

  • Dein Originalmanuskript vor der Veröffentlichung
  • Nach dem Selbstlektorat, aber vor dem professionellen Lektorat
  • Vor der Übersetzung, um einen sauberen Ausgangstext sicherzustellen

Übersetzungsmodus

Geeignet für: Manuskripte, die aus einer anderen Sprache übersetzt wurden

Was geprüft wird

Alles aus dem Standardmodus, plus:

  • Übersetzungsartefakte – Formulierungen, die wie Übersetzungen klingen statt wie natürliches Schreiben
  • Calques – Wörtliche Übersetzungen, die in der Zielsprache nicht funktionieren
  • Idiomanpassung – Kulturelle Bezüge, die sich möglicherweise nicht gut übersetzen lassen
  • Registerkonsistenz – Ton und Formalitätsgrad, der für das Zielpublikum angemessen ist
  • Terminologiebeibehaltung – Einheitliche Verwendung von Fachbegriffen im gesamten Text

Was ihn unterscheidet

Der Übersetzungsmodus bezieht sich in seinen Kommentaren sowohl auf die Ausgangs- als auch auf die Zielsprache. Das bedeutet:

  • Kommentare erklären, warum etwas „übersetzt" klingt
  • Vorschläge bewahren die ursprüngliche Bedeutung und klingen gleichzeitig natürlich
  • Du verstehst genau, welche Änderungen empfohlen werden

Tip

Wenn du ein übersetztes Manuskript vor der Veröffentlichung prüfen möchtest, ist der Übersetzungsmodus speziell für diesen Zweck konzipiert. Kommentare werden in deiner Sprache verfasst, damit du die Empfehlungen verstehen kannst.

Wann zu verwenden

  • Nach Erhalt eines übersetzten Manuskripts
  • Vor der Veröffentlichung einer Übersetzung
  • Wenn sich eine Übersetzung „nicht richtig anfühlt"

Kontinuitätsprüfung

Optionale Erweiterung für den Standard- oder Übersetzungsmodus

Was geprüft wird

Die Kontinuitätsprüfung analysiert dein Manuskript auf innere Konsistenz:

Kategorie Beispiele
Figuren Namen, körperliche Beschreibungen, Charaktereigenschaften
Orte Ortsbeschreibungen, Geografie, Grundrisse
Zeitlinie Chronologie, Daten, Abfolge von Ereignissen
Kleidungsdetails Kleidung, Accessoires, Erscheinungsbilder
Handlungsfäden Ungelöste Storyelemente, vergessene Details

Wie es funktioniert

  • Verwendet fortschrittliche KI, um ein „Gedächtnis" deiner Geschichte aufzubauen
  • Vergleicht spätere Passagen mit früheren Beschreibungen
  • Markiert Inkonsistenzen zur Überprüfung
  • Nutzt stärkere Segmentierung für schwach strukturierte Manuskripte, auch wenn Kapitelumbrüche inkonsistent sind

Wann zu verwenden

  • Lange Romane mit vielen Figuren
  • Serienwerke, bei denen Konsistenz wichtig ist
  • Komplexe Handlungen mit mehreren Erzählsträngen
  • Jedes Manuskript, bei dem du dir Sorgen um Kontinuitätsfehler machst

Note

Die Kontinuitätsprüfung erfordert zusätzliche Verarbeitungszeit und Credits (0,8 statt 0,75 Credits/Wort), erkennt jedoch Probleme, die das Standard-Korrektorat übersieht.

Den richtigen Modus wählen

Entscheidungshilfe

Deine Situation Empfohlener Modus
Originalmanuskript auf Englisch Standard
Originalmanuskript in einer anderen Sprache Standard
Übersetztes Manuskript Übersetzung
Langer Roman mit vielen Figuren Standard + Kontinuität
Übersetztes Manuskript, Bedenken wegen Konsistenz Übersetzung + Kontinuität
Serienwerk Standard + Kontinuität

Modi kombinieren

Übersetzungsmodus und Kontinuitätsprüfung können kombiniert werden:

  • Übersetzung + Kontinuität = 0,8 Credits/Wort
  • Liefert übersetzungsspezifisches Feedback UND Konsistenzprüfung

Ausgabedateien

Unabhängig vom Modus erhältst du:

  1. Korrigiertes DOCX – Mit nachverfolgten Änderungen und Kommentaren
  2. Maschinenlesbares JSON – Für programmatischen Zugriff auf Vorschläge
  3. Kontinuitätsbericht (falls aktiviert) – Detaillierte Konsistenzfunde

Unterstützte Sprachen

Der Bookshift-Korrektor unterstützt 43 Sprachen mit:

  • Sprachspezifischen Regeln (französische Leerzeichen, spanische Zeichensetzung usw.)
  • Verbesserter Verarbeitung für CJK und andere Schriften, in denen Wortabstände begrenzt sein können
  • Separaten Optionen für Manuskriptsprache und Kommentarsprache
  • Automatischer Spracherkennung

Wenn deine Sprache nicht unterstützt wird, wende dich an den Support, um nach der Möglichkeit zur Aufnahme zu fragen.

Run a Final Quality Pass

Use proofreading before publishing to catch language and consistency issues.

Tableaux de bord
Services
Outils