Bookshift

Traducir un libro del inglés al japonés

Envía tu libro para traducir en 16 segundos

Mira una demo rápida del flujo real de subida. Haz clic en reproducir y verás lo fácil que es enviar un libro en Bookshift.

Watch in Large View

Traducir un libro del inglés al japonés

A quién va dirigida esta guía

Autores y editores que preparan ediciones japonesas y necesitan una localización adecuada al mercado en la prosa, el título, los metadatos y el texto de la cubierta.

Ejemplos de costes típicos por número de palabras

La traducción de libros cuesta aproximadamente 1 crédito por palabra por idioma de destino.

  • 40 000 palabras -> unos 40 000 créditos
  • 80 000 palabras -> unos 80 000 créditos
  • 120 000 palabras -> unos 120 000 créditos

Consulte Cómo funcionan los precios.

Flujo de trabajo paso a paso en Bookshift

  1. Prepare el manuscrito de origen en un formato compatible.
  2. Envíelo en Traducir un libro.
  3. Seleccione japonés y revise las alternativas de título.
  4. Envíe y realice el seguimiento de la finalización en el panel de control.
  5. Descargue los archivos EPUB/DOCX en japonés y los metadatos.
  6. Realice una revisión de calidad final antes de publicar.

Escollos del par de idiomas (inglés -> japonés)

  • Transferencia literal de modismos que resulta poco natural.
  • Tono incoherente entre la narración y el diálogo.
  • Estructura del subtítulo demasiado larga o forzada en japonés.

Consejos de localización de títulos y subtítulos para el mercado japonés

  • Utilice frases en japonés concisas y naturales con claras referencias al género.
  • Priorice la legibilidad en las fichas de los escaparates para móviles.
  • Mantenga clara la intención del subtítulo sin sobrecargarlo.

Consejos de metadatos y palabras clave para el mercado japonés

  • Adapte los conjuntos de palabras clave a la redacción natural de las búsquedas en japonés.
  • Mantenga el formato de la sinopsis fácil de leer.
  • Alinee la promesa del título y el tono de la descripción.

Notas sobre la localización de la cubierta para el mercado japonés

  • Localice todos los campos de texto de la cubierta delantera.
  • Vuelva a comprobar el equilibrio tipográfico y el espaciado tras la localización.
  • Utilice Traducir cubierta para los flujos de trabajo de texto de cubierta.

Errores comunes

  • Publicar con metadatos mezclados en inglés y japonés.
  • Redacción del subtítulo excesivamente literal.
  • Saltarse la corrección antes de la subida.

Solución de problemas

  • Si el texto resulta rígido, ejecute una corrección en modo traducción.
  • Si las opciones de título parecen genéricas, pruebe combinaciones alternativas de título y subtítulo.
  • Si el ajuste de las palabras clave es débil, reescríbalas con una redacción natural de las consultas en japonés.

Preguntas frecuentes

¿Se admite el japonés en la traducción de Bookshift?

Sí, el japonés es compatible como idioma de destino.

¿Qué archivos recibo al finalizar?

Recibirá archivos de salida en EPUB y DOCX, además de materiales de marketing complementarios.

¿Debo localizar también el texto de la cubierta?

Sí. Esto contribuye a la coherencia en el escaparate y a la claridad para el lector.

Guías relacionadas

Siguiente paso

Utilice Corregir un manuscrito y luego prepare su flujo de trabajo de publicación desde Enviar.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

Paneles
Servicios
Herramientas