Modos de corrección explicados
El corrector de Bookshift ofrece diferentes modos optimizados para distintos casos de uso. Elegir el modo adecuado garantiza que obtengas los comentarios más relevantes.
Descripción general de los modos
| Modo | Ideal para | Coste en créditos |
|---|---|---|
| Estándar | Manuscritos originales en el idioma de destino | 0,75 créditos/palabra |
| Traducción | Manuscritos traducidos | 0,75 créditos/palabra |
| Con continuidad | Cualquier manuscrito que necesite verificaciones de coherencia | 0,8 créditos/palabra |
Modo estándar
Úsalo para: Manuscritos escritos directamente en el idioma de destino (no traducciones)
Qué verifica
- Gramática - Concordancia sujeto-verbo, coherencia de tiempos verbales, estructura de las oraciones
- Ortografía - Erratas, faltas de ortografía, uso incorrecto de palabras
- Puntuación - Signos de puntuación faltantes o incorrectos
- Estilo - Voz pasiva, repetición de palabras, frases poco naturales
- Fluidez - Transiciones entre oraciones y párrafos
Qué obtienes
- DOCX con control de cambios - Acepta o rechaza cambios en Word
- Comentarios en línea - Notas del revisor que explican las sugerencias
- Formato profesional - Listo para compartir con editores o lectores beta
Cuándo usarlo
- Tu manuscrito original antes de la publicación
- Después de la autoedición, pero antes de la edición profesional
- Antes de la traducción para garantizar un texto fuente limpio
Modo de traducción
Úsalo para: Manuscritos que han sido traducidos desde otro idioma
Qué verifica
Todo lo del modo estándar, más:
- Artefactos de traducción - Frases que suenan como traducciones en lugar de escritura natural
- Calcos - Traducciones literales que no funcionan en el idioma de destino
- Adaptación de expresiones idiomáticas - Referencias culturales que pueden no traducirse bien
- Coherencia de registro - Tono y formalidad apropiados para el público de destino
- Preservación de terminología - Uso coherente de términos especializados a lo largo del texto
En qué se diferencia
El modo de traducción hace referencia tanto al idioma de origen como al de destino en sus comentarios. Esto significa que:
- Los comentarios explican por qué algo suena "traducido"
- Las sugerencias preservan el significado original al tiempo que suenan naturales
- Entiendes exactamente qué cambios se están recomendando
Tip
Si deseas revisar un manuscrito traducido antes de publicarlo, el modo de traducción está diseñado específicamente para este propósito. Los comentarios están escritos en tu idioma para que puedas entender las recomendaciones.
Cuándo usarlo
- Después de recibir un manuscrito traducido
- Antes de publicar una traducción
- Cuando una traducción "no se siente bien"
Verificación de continuidad
Complemento opcional para el modo estándar o de traducción
Qué verifica
El verificador de continuidad analiza tu manuscrito en busca de coherencia interna:
| Categoría | Ejemplos |
|---|---|
| Personajes | Nombres, descripciones físicas, rasgos de personalidad |
| Lugares | Descripciones de lugares, geografía, distribuciones |
| Línea temporal | Cronología, fechas, secuencia de eventos |
| Detalles de vestuario | Ropa, accesorios, apariencias |
| Hilos argumentales | Elementos narrativos sin resolver, detalles olvidados |
Cómo funciona
- Utiliza IA avanzada para construir una "memoria" de tu historia
- Compara pasajes posteriores con descripciones anteriores
- Señala incoherencias para que las revises
- Usa una segmentación más robusta en manuscritos poco estructurados, incluidos libros con cortes de capítulo inconsistentes
Cuándo usarlo
- Novelas largas con muchos personajes
- Libros de una serie donde la coherencia es importante
- Tramas complejas con múltiples líneas narrativas
- Cualquier manuscrito en el que te preocupen los errores de continuidad
Note
La verificación de continuidad requiere tiempo de procesamiento y créditos adicionales (0,8 frente a 0,75 créditos/palabra), pero detecta problemas que la corrección estándar pasa por alto.
Cómo elegir el modo adecuado
Guía de decisión
| Tu situación | Modo recomendado |
|---|---|
| Manuscrito original en inglés | Estándar |
| Manuscrito original en otro idioma | Estándar |
| Manuscrito traducido | Traducción |
| Novela larga con muchos personajes | Estándar + Continuidad |
| Manuscrito traducido con preocupaciones sobre coherencia | Traducción + Continuidad |
| Libro de una serie | Estándar + Continuidad |
Combinar modos
El modo de traducción y la verificación de continuidad se pueden combinar:
- Traducción + Continuidad = 0,8 créditos/palabra
- Obtienes comentarios específicos de traducción Y verificación de coherencia
Archivos de salida
Independientemente del modo, recibirás:
- DOCX corregido - Con control de cambios y comentarios
- JSON legible por máquina - Para acceso programático a las sugerencias
- Informe de continuidad (si está activado) - Hallazgos detallados sobre coherencia
Idiomas compatibles
El corrector de Bookshift es compatible con 43 idiomas, con:
- Reglas específicas de cada idioma (espaciado en francés, puntuación en español, etc.)
- Mejor manejo de CJK y otros sistemas de escritura donde el espaciado entre palabras puede ser limitado
- Opciones separadas para el idioma del manuscrito y el idioma de los comentarios
- Detección automática del idioma
Si tu idioma no está disponible, contacta con el soporte para consultar sobre cómo añadirlo.