Traduire un livre de l'anglais vers l'espagnol
À qui s'adresse ce guide
Aux auteurs qui publient une édition espagnole et ont besoin de conseils pratiques pour un ton naturel, des métadonnées localisées et une préparation à la publication.
Exemples de coûts types selon le nombre de mots
La traduction d'un livre coûte environ 1 crédit par mot et par langue cible.
- 40 000 mots -> environ 40 000 crédits
- 80 000 mots -> environ 80 000 crédits
- 120 000 mots -> environ 120 000 crédits
Voir Comment fonctionne la tarification.
Flux de travail étape par étape dans Bookshift
- Validez le fichier source dans le Guide des formats de fichier.
- Soumettez-le dans Traduire un livre.
- Sélectionnez l'espagnol et examinez les options de titre.
- Soumettez et attendez la notification de fin de traduction.
- Téléchargez l'EPUB/DOCX et les éléments de métadonnées.
- Préparez votre fiche KDP avec les champs localisés.
Pièges propres à la paire de langues (anglais -> espagnol)
- Mélanger sans le vouloir des formulations neutres et régionales.
- Traduire littéralement les expressions idiomatiques et les indices émotionnels.
- Ponctuation des dialogues incohérente dans les longues scènes.
Conseils de localisation du titre et du sous-titre pour le marché espagnol
- Choisissez des titres qui sonnent naturellement en espagnol, pas seulement fidèles.
- Gardez le sous-titre concis et facile à rechercher.
- Vérifiez que le ton correspond à votre genre dans des fiches espagnoles comparables.
Conseils sur les métadonnées et les mots-clés pour le marché espagnol
- Utilisez des formulations de mots-clés en espagnol natif, pas des calques directs de l'anglais.
- Gardez le texte du résumé clair et rythmiquement naturel.
- Maintenez une terminologie cohérente entre le titre, le résumé et les catégories.
Remarques sur la localisation de la couverture pour le marché espagnol
- Traduisez tout le texte de la première de couverture pour une clarté en magasin.
- Revérifiez les accents et la ponctuation sur l'illustration finale.
- Utilisez Localisation de couverture de livre (espagnol) pour un flux de travail dédié.
Erreurs fréquentes
- Mélanger du texte en anglais et en espagnol sur les pages de la fiche produit.
- Ignorer la cohérence entre la promesse du sous-titre et celle du résumé.
- Publier sans relecture.
Dépannage
- Si la formulation semble mélanger les régions, standardisez vers un style espagnol clair et unique.
- Si les titres semblent génériques, comparez les alternatives issues des suggestions de Bookshift.
- Si le flux du résumé est faible, lancez une relecture ciblée.
FAQ
Bookshift fournit-il les résultats en espagnol aux formats DOCX et EPUB ?
Oui. Vous recevez les deux formats pour l'édition et la publication.
Puis-je personnaliser les choix de titre avant la traduction ?
Oui. Vous pouvez choisir parmi les titres suggérés ou définir le vôtre.
Dois-je aussi localiser le texte de ma couverture ?
Oui, surtout pour la confiance des lecteurs sur les boutiques en ligne espagnoles.
Guides associés
- Traduire par langue
- Publier une traduction espagnole sur KDP
- Localisation de couverture de livre (espagnol)
- Traduire un livre : étape par étape
Étape suivante
Allez sur Publier une traduction espagnole sur KDP puis lancez votre prochaine soumission sur Soumettre.