Modes de correction expliqués
Le correcteur Bookshift propose différents modes optimisés pour différents cas d'usage. Choisir le bon mode vous garantit des retours pertinents.
Aperçu des modes
| Mode | Idéal pour | Coût en crédits |
|---|---|---|
| Standard | Manuscrits originaux dans la langue cible | 0,75 crédit/mot |
| Traduction | Manuscrits traduits | 0,75 crédit/mot |
| Avec continuité | Tout manuscrit nécessitant des vérifications de cohérence | 0,8 crédit/mot |
Mode Standard
À utiliser pour : Les manuscrits rédigés directement dans la langue cible (pas des traductions)
Ce qu'il vérifie
- Grammaire - Accord sujet-verbe, cohérence des temps, structure des phrases
- Orthographe - Fautes de frappe, erreurs orthographiques, usage incorrect des mots
- Ponctuation - Signes de ponctuation manquants ou incorrects
- Style - Voix passive, répétitions de mots, formulations maladroites
- Fluidité - Transitions entre phrases et paragraphes
Ce que vous obtenez
- DOCX avec suivi des modifications - Acceptez ou rejetez les modifications dans Word
- Commentaires en ligne - Notes du relecteur expliquant les suggestions
- Mise en forme professionnelle - Prêt à partager avec des éditeurs ou des lecteurs bêta
Quand l'utiliser
- Votre manuscrit original avant publication
- Après votre propre révision, mais avant une correction professionnelle
- Avant traduction pour garantir un texte source de qualité
Mode Traduction
À utiliser pour : Les manuscrits qui ont été traduits depuis une autre langue
Ce qu'il vérifie
Tout ce que vérifie le mode Standard, plus :
- Artefacts de traduction - Formulations qui sonnent comme des traductions plutôt que comme une écriture naturelle
- Calques - Traductions littérales qui ne fonctionnent pas dans la langue cible
- Adaptation des expressions idiomatiques - Références culturelles qui peuvent ne pas bien se traduire
- Cohérence de registre - Ton et niveau de formalité adaptés au public cible
- Préservation de la terminologie - Utilisation cohérente des termes spécialisés tout au long du texte
En quoi il est différent
Le mode Traduction fait référence à la fois à la langue source et à la langue cible dans ses commentaires. Cela signifie que :
- Les commentaires expliquent pourquoi quelque chose sonne « traduit »
- Les suggestions préservent le sens original tout en sonnant naturel
- Vous comprenez exactement quelles modifications sont recommandées
Tip
Si vous souhaitez relire un manuscrit traduit avant de le publier, le mode Traduction est spécifiquement conçu à cet effet. Les commentaires sont rédigés dans votre langue afin que vous puissiez comprendre les recommandations.
Quand l'utiliser
- Après réception d'un manuscrit traduit
- Avant de publier une traduction
- Lorsqu'une traduction « ne semble pas juste »
Vérification de continuité
Module complémentaire optionnel pour le mode Standard ou Traduction
Ce qu'il vérifie
Le vérificateur de continuité analyse votre manuscrit pour en évaluer la cohérence interne :
| Catégorie | Exemples |
|---|---|
| Personnages | Noms, descriptions physiques, traits de personnalité |
| Lieux | Descriptions des endroits, géographie, agencements |
| Chronologie | Chronologie, dates, enchaînement des événements |
| Détails vestimentaires | Vêtements, accessoires, apparences |
| Fils narratifs | Éléments d'intrigue non résolus, détails oubliés |
Comment ça fonctionne
- Utilise une IA avancée pour construire une « mémoire » de votre histoire
- Compare les passages ultérieurs avec les descriptions antérieures
- Signale les incohérences pour votre révision
Quand l'utiliser
- Longs romans avec de nombreux personnages
- Livres de série où la cohérence est importante
- Intrigues complexes avec plusieurs fils narratifs
- Tout manuscrit pour lequel vous craignez des erreurs de continuité
Note
La vérification de continuité nécessite un temps de traitement et des crédits supplémentaires (0,8 contre 0,75 crédit/mot), mais elle détecte des problèmes que la correction standard ne repère pas.
Choisir le bon mode
Guide de décision
| Votre situation | Mode recommandé |
|---|---|
| Manuscrit original en anglais | Standard |
| Manuscrit original dans une autre langue | Standard |
| Manuscrit traduit | Traduction |
| Long roman avec de nombreux personnages | Standard + Continuité |
| Manuscrit traduit, inquiet de la cohérence | Traduction + Continuité |
| Livre de série | Standard + Continuité |
Combiner les modes
Le mode Traduction et la vérification de continuité peuvent être combinés :
- Traduction + Continuité = 0,8 crédit/mot
- Vous bénéficiez des retours spécifiques à la traduction ET de la vérification de cohérence
Fichiers de sortie
Quel que soit le mode, vous recevez :
- DOCX corrigé - Avec suivi des modifications et commentaires
- JSON lisible par machine - Pour un accès programmatique aux suggestions
- Rapport de continuité (si activé) - Résultats détaillés sur la cohérence
Langues prises en charge
Le correcteur Bookshift prend en charge 43 langues avec :
- Des règles spécifiques à chaque langue (espacement en français, ponctuation en espagnol, etc.)
- Des options distinctes pour la langue du manuscrit et la langue des commentaires
- Détection automatique de la langue
Si votre langue n'est pas prise en charge, contactez le support pour vous renseigner sur la possibilité de l'ajouter.