Een Boek Vertalen
Deze handleiding begeleidt je bij het vertalen van je boek naar meerdere talen met behulp van Bookshift's meertraps vertaalpijplijn.
Je Bestand Voorbereiden
Zorg ervoor dat je bestand klaar is voordat je het indient:
Ondersteunde Formaten
- EPUB (aanbevolen) - Het beste voor het behouden van opmaak en hoofdstukstructuur
- DOCX - Microsoft Word-documenten
- TXT - Platte tekst (beperkte opmaak)
- HTML - Webformaat
Warning
PDF's worden niet geaccepteerd. Tekstextractie uit PDF's gaat gepaard met kwaliteitsverlies en produceert opmaakfouten die de vertaalkwaliteit verslechteren.
Aanbevolen Werkwijzen
- Verwijder DRM - Bestanden mogen geen kopieerbeveiliging hebben
- Verwijder kop- en voetteksten uit DOCX-bestanden - doorlopende kopteksten (auteursnaam, boektitel) worden als hoofdtekst vertaald als je ze laat staan
- Gebruik correcte kopstijlen - Hoofdstuktitels werken het beste met de opmaak "Kop 1" of "Kop 2", hoewel Bookshift het ook uitzoekt als je dit vergeet
- Schone tekst - Verwijder ongewenste tekens of artefacten
Tip
EPUB-bestanden werken het beste omdat ze de hoofdstukstructuur, koppen en opmaak behouden. Je kunt DOCX naar EPUB converteren met tools zoals Calibre.
Note
Expliciete inhoud wordt ondersteund. Bookshift verwerkt alle fictiegenres, inclusief pikante romance. Je hoeft je manuscript niet te censureren.
Je Vertaling Indienen
- Ga naar de Indienen-pagina of klik op Boeken Vertalen vanuit je dashboard
- Upload je manuscript (slepen en neerzetten of klikken om te bladeren)
- Het systeem analyseert je bestand en toont het aantal woorden
- Dit bepaalt hoeveel credits er worden gebruikt
Talen Selecteren
Kies naar welke talen je wilt vertalen uit meer dan 25 ondersteunde opties:
- Blader door de talenlijst of zoek naar specifieke talen
- Selecteer één of meer doeltalen
- Bekijk de geschatte creditkosten voor elke taal
- Klik op Doorgaan om verder te gaan
Suggesties voor Titelvertaling
Voor elke taal die je selecteert, presenteert Bookshift intelligent gegenereerde suggesties voor titelvertaling, elk met een begrijpelijke uitleg van de vertaalkeuze — geschreven in jouw taal, zodat je precies begrijpt welke connotatie of toon elke optie heeft.
Je hebt drie opties:
- Accepteer een voorgestelde titel zoals die is
- Kies een andere suggestie uit de alternatieven
- Voer je eigen vertaalde titel handmatig in
Tip
Je titel is het eerste wat een lezer ziet. Een titel die letterlijk vertaald is, kan grammaticaal correct zijn maar qua toon vlak aanvoelen — of zelfs onbedoeld komisch overkomen in bepaalde markten.
Uniekheid van Duitse Titels (Titelschutz)
De Duitse markt vereist dat titels uniek zijn onder de "Titelschutz"-regels. Bookshift controleert automatisch de Deutsche Nationalbibliothek en Google Books, en waarschuwt je als je vertaalde titel niet uniek is. Er wordt ook een directe link naar zoeken op amazon.de verstrekt.
Het Vertaalproces
Bookshift gebruikt een meertraps pijplijn voor publicatieklare kwaliteit:
Voorverwerking & Stijlgidsgeneratie
Ons systeem analyseert je manuscript om een aangepaste continuïteits- en vertaalgids te maken:
- Personagesnamen en terminologie
- Schrijfstijl en toonpatronen
- Genrespecifieke conventies
- Vergrendelde termen en speciaal vocabulaire
Eerste Vertaalronde
Met behulp van je aangepaste stijlgids wordt het boek hoofdstuk voor hoofdstuk vertaald met volledige contextbewustheid. Secties met expliciete inhoud worden geïdentificeerd en verwerkt met gespecialiseerde verwerking.
Iteratieve Verfijning
Elk hoofdstuk ondergaat meerdere verfijningsronden om fouten op te sporen en de vloeiendheid te verbeteren.
Naturalisatie
Een laatste ronde zorgt ervoor dat formuleringen die als "vertaald" klinken worden gladgestreken, zodat de tekst natuurlijk geschreven aanvoelt.
Note
Het volledige proces duurt doorgaans 10 tot 20 minuten per boek, afhankelijk van de lengte en de taal.
Resultaten Downloaden
Wanneer de vertaling is voltooid, ontvang je een e-mailmelding. Je kunt ook op elk moment alles bekijken via je vertaaldashboard.
Het Vertaalde Manuscript
Voor elke doeltaal ontvang je:
- EPUB-bestand - Publicatieklaar, opgemaakt voor retailplatforms
- DOCX-bestand - Volledig bewerkbaar voor eventuele wijzigingen na de vertaling
Het Marketingpakket
Elke taal bevat ook een compleet marketingpakket:
- Gelokaliseerde flaptekst - Boekbeschrijving geschreven in de doeltaal
- KDP HTML-flaptekst - Vooraf opgemaakt met vet/cursief-tags, klaar om in te plakken in KDP's beschrijvingseditor
- 7 sets KDP-zoekwoorden - Termen waar lezers daadwerkelijk op zoeken
- Aanvullende zoekwoordvariaties - Opties voor long-tail zoekwoorden
- Alternatieve titelopties - Als je je titelkeuze wilt heroverwegen
Tip
De KDP HTML-flaptekst bespaart echt tijd. Het beschrijvingsveld van KDP gebruikt een beperkte subset van HTML-tags (<b>, <i>, <br>, <p>, <h4>), en een flaptekst handmatig opmaken — zeker in een taal die je niet leest — is foutgevoelig. De vooraf opgemaakte versie elimineert die drempel.
Kwaliteit van de Uitvoer
Je vertaalde bestanden zijn:
- Consistent opgemaakt met het origineel
- Klaar voor publicatie op grote platforms
- Van jou om te bewaren en aan te passen
Wil je wijzigingen aanbrengen? Je kunt de DOCX-versie downloaden, bewerkingen maken en opnieuw uploaden voor extra talen.
Veelgestelde Vragen
Kan ik vanuit elke taal vertalen?
Ja! Bookshift ondersteunt vertaling tussen alle ondersteunde talen, niet alleen vanuit het Engels.
Kan ik later meer talen toevoegen?
Ja. Ga naar je vertaaldashboard, klik op je boek en selecteer "+Meer Talen Toevoegen."
Kan ik mijn eigen beschrijving en zoekwoorden gebruiken?
Ja. Op de vertaalpagina van je boek kun je je eigen beschrijving en zoekwoorden invoeren, die de door Bookshift gegenereerde versies vervangen.
Hoe zit het met de opmaak?
EPUB- en DOCX-bestanden behouden de meeste opmaak. Complexe lay-outs kunnen na de vertaling kleine aanpassingen vereisen.
Hoe nauwkeurig is de vertaling?
Onze meertraps pijplijn levert publicatieklare kwaliteit. De meeste auteurs melden dat ze 5-sterrenrecensies ontvangen voor vertaalde boeken zonder aanvullende redactie.
Zorgt Bookshift voor consistentie in een lang boek?
Ja. De continuïteits- en vertaalgids zorgt ervoor dat speciale woorden, termen en zinnen door het hele boek consistent blijven. Dit is vooral belangrijk voor fantasy-, sciencefiction- en historische boeken.