Tłumaczenie książki z angielskiego na włoski
Dla kogo jest ten przewodnik
Dla autorów wprowadzających włoskie wydanie, którzy chcą uzyskać naturalny włoski ton i lepsze dopasowanie do rynku niż w przypadku dosłownego tłumaczenia.
Przykładowe koszty według liczby słów
Tłumaczenie książki kosztuje około 1 kredytu za słowo na język docelowy.
- 40 000 słów -> około 40 000 kredytów
- 80 000 słów -> około 80 000 kredytów
- 120 000 słów -> około 120 000 kredytów
Pełne szczegóły dotyczące cen znajdziesz w Jak działa wycena.
Przepływ pracy krok po kroku w Bookshift
- Przygotuj plik DOCX/EPUB/TXT/HTML i potwierdź minimalną długość.
- Prześlij w Tłumacz książkę.
- Wybierz włoski i porównaj alternatywne tytuły.
- Prześlij i monitoruj status zadania w panelu.
- Pobierz włoski EPUB/DOCX i materiały marketingowe.
- Zrób korektę przed publikacją.
Pułapki par językowych (angielski -> włoski)
- Bezpośrednie przenoszenie angielskiej struktury zdań.
- Niedopasowanie rejestru (zbyt formalny lub zbyt swobodny jak na gatunek).
- Niespójność stylu dialogów między rozdziałami.
Wskazówki dotyczące lokalizacji tytułu i podtytułu na rynek włoski
- Zachowaj płynność i idiomatyczność tytułów po włosku.
- Przedkładaj jasność gatunkową nad ścisłą dosłowną równoważność.
- Sprawdź długość podtytułu, aby pozostał czytelny na kartach sklepowych.
Wskazówki dotyczące metadanych i słów kluczowych na rynek włoski
- Zacznij od wygenerowanych zestawów słów kluczowych i dostosuj je do naturalnych włoskich zapytań.
- Zachowaj rytm opisu konwersacyjny, ale jasny.
- Dopasuj głos metadanych do oczekiwań gatunkowych.
Uwagi dotyczące lokalizacji okładki na rynek włoski
- Przetłumacz tekst tytułu/podtytułu/serii na okładce.
- Zrównoważ tekst, jeśli włoskie sformułowanie jest dłuższe niż angielskie.
- Użyj Tłumacz okładkę, jeśli potrzebujesz szybkiej lokalizacji tekstu okładki.
Częste błędy
- Publikowanie bez sprawdzenia spójności interpunkcji dialogów.
- Bezpośrednie ponowne wykorzystanie angielskich słów kluczowych.
- Pomijanie końcowego przeglądu jakości metadanych.
Rozwiązywanie problemów
- Jeśli proza wydaje się sztywna, uruchom tryb tłumaczenia korektorskiego.
- Jeśli tekst okładki wychodzi poza obszar, uprość sformułowanie podtytułu.
- Jeśli skuteczność słów kluczowych jest niska, iteruj z frazami w naturalnym stylu.
FAQ
Czy włoski jest obsługiwany jako język docelowy?
Tak, Bookshift obsługuje włoski w przepływie pracy tłumaczenia.
Czy mogę zachować własny włoski podtytuł?
Tak. Możesz edytować wybory tytułu/podtytułu przed przesłaniem.
Czy powinienem zrobić korektę po tłumaczeniu?
Tak, szczególnie pod kątem tonu i idiomatycznych sformułowań.
Powiązane przewodniki
- Centrum tłumaczeń według języka
- Tłumacz książkę: Krok po kroku
- Wyjaśnienie trybów korekty
- Tłumacz okładkę
Następny krok
Przejdź do Publikowanie według rynku, aby przygotować ofertę, a następnie rozpocznij włoskie zgłoszenie w Prześlij.