Tłumaczenie książki z angielskiego na koreański
Dla kogo jest ten przewodnik
Dla autorów i małych wydawców przygotowujących wydania koreańskie i potrzebujących płynniejszej adaptacji językowej tytułu, opisu i tekstu na okładce.
Przykładowe koszty według liczby słów
Tłumaczenie książki kosztuje około 1 kredyt za słowo na język docelowy.
- 40 000 słów -> około 40 000 kredytów
- 80 000 słów -> około 80 000 kredytów
- 120 000 słów -> około 120 000 kredytów
Źródło: Jak działa wycena.
Przepływ pracy krok po kroku w Bookshift
- Przygotuj manuskrypt i zweryfikuj format.
- Prześlij w Tłumacz książkę.
- Wybierz koreański i przejrzyj alternatywy tytułu.
- Prześlij i śledź status zadania.
- Pobierz koreański EPUB/DOCX i pakiet metadanych.
- Przeprowadź końcową kontrolę jakości językowej przed publikacją.
Pułapki pary językowej (angielski -> koreański)
- Niedopasowania poziomu tonu w dialogach i narracji.
- Dosłowne idiomy, które zmniejszają czytelność.
- Długie podtytuły w stylu angielskim przeniesione bezpośrednio do koreańskiego.
Wskazówki dotyczące lokalizacji tytułu i podtytułu na rynek koreański
- Wybierz zwięzłe sformułowania o wyraźnym tonie gatunkowym.
- Unikaj bezpośredniego przenoszenia angielskich zwrotów idiomatycznych.
- Zadbaj o wysoką czytelność tytułu podczas przeglądania w mobilnych sklepach z aplikacjami.
Wskazówki dotyczące metadanych i słów kluczowych na rynek koreański
- Dostosuj frazy słów kluczowych do naturalnych zachowań wyszukiwania w języku koreańskim.
- Utrzymuj strukturę opisu zwięzłą i łatwą do przeskanowania.
- Upewnij się, że ton tytułu/podtytułu i opisu są spójne.
Uwagi dotyczące lokalizacji okładki na rynek koreański
- Używaj rozmieszczenia tekstu i odstępów uwzględniających specyfikę pisma.
- Sprawdź ponownie czytelność czcionki po lokalizacji.
- Skorzystaj z Najlepszych praktyk tłumaczenia okładek przed ostatecznym eksportem.
Częste błędy
- Pozostawianie angielskiego tekstu sloganu na zlokalizowanych okładkach.
- Używanie dosłownych tłumaczeń haczyków gatunkowych.
- Pomijanie końcowej korekty.
Rozwiązywanie problemów
- Jeśli ton wydaje się niespójny, uruchom tryb tłumaczenia korektorskiego.
- Jeśli tekst na okładce jest ściśnięty, skróć język podtytułu.
- Jeśli słowa kluczowe wydają się słabe, przepisz je, używając naturalnych koreańskich sformułowań.
FAQ
Czy mogę przetłumaczyć książkę na koreański za pomocą Bookshift?
Tak. Koreański jest obsługiwany w przepływie pracy tłumaczenia książek.
Czy pliki wyjściowe są edytowalne?
Tak. Pliki wyjściowe DOCX są edytowalne, a EPUB jest gotowy do publikacji.
Czy powinienem lokalizować metadane osobno?
Tak. Metadane powinny być dostosowane do koreańskich zachowań wyszukiwania.
Powiązane przewodniki
- Tłumacz według centrum językowego
- Tłumacz książkę: krok po kroku
- Korekta manuskryptu
- Najlepsze praktyki tłumaczenia okładek
Następny krok
Użyj Korekty manuskryptu w trybie tłumaczenia, a następnie kontynuuj przepływ pracy związany z premierą od Prześlij.