Tłumaczenie książki z angielskiego na portugalski
Dla kogo jest ten przewodnik
Dla autorów publikujących wydania portugalskie i potrzebujących gotowych do wprowadzenia na rynek wyborów lokalizacyjnych w zakresie tytułu, metadanych i tekstu na okładce.
Typowe przykłady kosztów według liczby słów
Tłumaczenie książki kosztuje około 1 kredytu za słowo na język docelowy.
- 40 000 słów -> około 40 000 kredytów
- 80 000 słów -> około 80 000 kredytów
- 120 000 słów -> około 120 000 kredytów
Źródło informacji o cenach: Jak działa wycena.
Przepływ pracy krok po kroku w Bookshift
- Potwierdź kompatybilność pliku i liczbę słów.
- Rozpocznij tłumaczenie w Tłumacz książkę.
- Wybierz portugalski i przejrzyj wygenerowane tytuły.
- Prześlij, a następnie monitoruj postęp w panelu.
- Pobierz portugalski DOCX/EPUB i materiały marketingowe.
- Przejrzyj metadane pod kątem naturalnego brzmienia w języku portugalskim.
Pułapki dla pary językowej (angielski -> portugalski)
- Dosłowne przenoszenie fraz, które brzmią nienaturalnie.
- Niespójny ton między rejestrem formalnym a konwersacyjnym.
- Sformułowanie podtytułu, które staje się zbyt długie do wyświetlenia w witrynie sklepowej.
Wskazówki dotyczące lokalizacji tytułu i podtytułu na rynek portugalski
- Wybierz najpierw zwięzłe, idiomatyczne sformułowania.
- Zachowaj bezpośrednią i czytelną propozycję wartości podtytułu.
- Zweryfikuj ton tytułu w porównaniu z aktywnymi ofertami w Twoim gatunku.
Wskazówki dotyczące metadanych i słów kluczowych na rynek portugalski
- Dopracuj wygenerowane słowa kluczowe do języka wyszukiwania lokalnego.
- Zachowaj strukturę opisu łatwą do przeskanowania.
- Dopasuj ton tytułu, podtytułu i opisu.
Uwagi dotyczące lokalizacji okładki na rynek portugalski
- Przetłumacz cały widoczny tekst dla spójności.
- Sprawdź ponownie odstępy, gdy przetłumaczony tekst się rozszerza.
- Skorzystaj z Najlepszych praktyk tłumaczenia okładek podczas dostosowywania układu projektu.
Częste błędy
- Używanie bezpośrednich tłumaczeń fraz marketingowych.
- Pozostawianie nieprzetłumaczonego tekstu odznaki/hasła na okładce.
- Pomijanie końcowej korekty.
Rozwiązywanie problemów
- Jeśli tekst brzmi dosłownie, uruchom tryb tłumaczenia korektorskiego.
- Jeśli podtytuł jest zbyt długi, skróć go i nadaj priorytet sygnałowi gatunkowemu.
- Jeśli słowa kluczowe są słabe, przetestuj warianty rodzimych sformułowań.
FAQ
Czy portugalski jest dostępny w tłumaczeniu Bookshift?
Tak, portugalski jest obsługiwany jako język docelowy.
Czy mogę edytować metadane po tłumaczeniu?
Tak. Wyniki tłumaczenia są edytowalne, a metadane można konfigurować na platformie wydawniczej.
Czy powinienem również lokalizować opisy i słowa kluczowe?
Tak. Poprawia to trafność w lokalnych wyszukiwaniach sklepowych.
Powiązane przewodniki
- Centrum tłumaczeń według języka
- Jak działa wycena
- Tłumacz książkę: krok po kroku
- Najlepsze praktyki tłumaczenia okładek
Następny krok
Przepuść swój portugalski plik przez Korektę manuskryptu, a następnie prześlij ostateczną edycję przez Prześlij.