Bookshift

Tłumaczenie książki z angielskiego na portugalski

Prześlij książkę do tłumaczenia w 16 sekund

Obejrzyj krótkie demo dokładnego procesu przesyłania. Kliknij odtwórz, aby zobaczyć, jak prosto przesłać książkę w Bookshift.

Watch in Large View

Tłumaczenie książki z angielskiego na portugalski

Dla kogo jest ten przewodnik

Dla autorów publikujących wydania portugalskie i potrzebujących gotowych do wprowadzenia na rynek wyborów lokalizacyjnych w zakresie tytułu, metadanych i tekstu na okładce.

Typowe przykłady kosztów według liczby słów

Tłumaczenie książki kosztuje około 1 kredytu za słowo na język docelowy.

  • 40 000 słów -> około 40 000 kredytów
  • 80 000 słów -> około 80 000 kredytów
  • 120 000 słów -> około 120 000 kredytów

Źródło informacji o cenach: Jak działa wycena.

Przepływ pracy krok po kroku w Bookshift

  1. Potwierdź kompatybilność pliku i liczbę słów.
  2. Rozpocznij tłumaczenie w Tłumacz książkę.
  3. Wybierz portugalski i przejrzyj wygenerowane tytuły.
  4. Prześlij, a następnie monitoruj postęp w panelu.
  5. Pobierz portugalski DOCX/EPUB i materiały marketingowe.
  6. Przejrzyj metadane pod kątem naturalnego brzmienia w języku portugalskim.

Pułapki dla pary językowej (angielski -> portugalski)

  • Dosłowne przenoszenie fraz, które brzmią nienaturalnie.
  • Niespójny ton między rejestrem formalnym a konwersacyjnym.
  • Sformułowanie podtytułu, które staje się zbyt długie do wyświetlenia w witrynie sklepowej.

Wskazówki dotyczące lokalizacji tytułu i podtytułu na rynek portugalski

  • Wybierz najpierw zwięzłe, idiomatyczne sformułowania.
  • Zachowaj bezpośrednią i czytelną propozycję wartości podtytułu.
  • Zweryfikuj ton tytułu w porównaniu z aktywnymi ofertami w Twoim gatunku.

Wskazówki dotyczące metadanych i słów kluczowych na rynek portugalski

  • Dopracuj wygenerowane słowa kluczowe do języka wyszukiwania lokalnego.
  • Zachowaj strukturę opisu łatwą do przeskanowania.
  • Dopasuj ton tytułu, podtytułu i opisu.

Uwagi dotyczące lokalizacji okładki na rynek portugalski

  • Przetłumacz cały widoczny tekst dla spójności.
  • Sprawdź ponownie odstępy, gdy przetłumaczony tekst się rozszerza.
  • Skorzystaj z Najlepszych praktyk tłumaczenia okładek podczas dostosowywania układu projektu.

Częste błędy

  • Używanie bezpośrednich tłumaczeń fraz marketingowych.
  • Pozostawianie nieprzetłumaczonego tekstu odznaki/hasła na okładce.
  • Pomijanie końcowej korekty.

Rozwiązywanie problemów

  • Jeśli tekst brzmi dosłownie, uruchom tryb tłumaczenia korektorskiego.
  • Jeśli podtytuł jest zbyt długi, skróć go i nadaj priorytet sygnałowi gatunkowemu.
  • Jeśli słowa kluczowe są słabe, przetestuj warianty rodzimych sformułowań.

FAQ

Czy portugalski jest dostępny w tłumaczeniu Bookshift?

Tak, portugalski jest obsługiwany jako język docelowy.

Czy mogę edytować metadane po tłumaczeniu?

Tak. Wyniki tłumaczenia są edytowalne, a metadane można konfigurować na platformie wydawniczej.

Czy powinienem również lokalizować opisy i słowa kluczowe?

Tak. Poprawia to trafność w lokalnych wyszukiwaniach sklepowych.

Powiązane przewodniki

Następny krok

Przepuść swój portugalski plik przez Korektę manuskryptu, a następnie prześlij ostateczną edycję przez Prześlij.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

panels
services: Services
Narzędzia