Bookshift

Dialog-Zeichensetzung umwandeln

Dialog-Zeichensetzung umwandeln

Verwenden Sie den Dialogue Format Converter, wenn ein Manuskript bereits in der richtigen Sprache ist, aber die Dialog-Zeichensetzung an einen Markt, Verlag oder Autorenwunsch angepasst werden soll.

Dialogue Format Converter workflow
Upload-Oberfläche des Dialogue Format Converter

Wann Sie das Tool verwenden

Dieses Tool ändert nur die Dialogkonvention innerhalb derselben Sprache. Es ist getrennt von der Buchübersetzung.

Gute Beispiele:

  • Ein deutsches Manuskript verwendet Guillemets, aber Sie möchten deutsche Anführungszeichen unten/oben.
  • Ein französisches Manuskript verwendet Guillemets, aber Sie möchten Dialoge mit Geviertstrich.
  • Ein italienisches Manuskript verwendet Dialoge mit Geviertstrich, aber Sie möchten Guillemets.

Für die Übersetzung in eine andere Sprache verwenden Sie die Buchübersetzung.

Unterstützte Stile

Sprache Aktuelle und gewünschte Stile
Deutsch Deutsche Guillemets: »Guten Morgen«, sagte sie. und deutsche Anführungszeichen unten/oben: „Guten Morgen“, sagte sie.
Französisch Französische Guillemets: « Bonjour », dit-elle. und Dialoge mit Geviertstrich: — Bonjour, dit-elle.
Italienisch Italienische Guillemets: «Buongiorno», disse. und Dialoge mit Geviertstrich: — Buongiorno, disse.

Die Umwandlung funktioniert in beide Richtungen für jede Sprache.

So funktioniert es

  1. Öffnen Sie den Dialogue Format Converter.
  2. Laden Sie ein Manuskript im Format DOCX, EPUB, MD, TXT, HTML oder HTM hoch.
  3. Bookshift versucht, Sprache und aktuellen Dialogstil zu erkennen.
  4. Bei sicherer Erkennung werden Sprache und Stile automatisch ausgefüllt.
  5. Wenn die Erkennung unsicher ist, wählen Sie aktuellen und gewünschten Stil manuell.
  6. Klicken Sie auf Calculate cost, prüfen Sie die Schätzung und senden Sie die Umwandlung ab.

Bookshift prüft die Auswahl serverseitig erneut, bevor Credits berechnet werden. Wenn das Manuskript anders aussieht als Ihre Auswahl, werden Sie vor dem Absenden zur Bestätigung aufgefordert.

Kosten und Dateien

Die Dialogumwandlung kostet 0,2 Credits pro abrechenbarem Wort. Die Schätzung wird vor dem Absenden aus dem hochgeladenen Manuskript berechnet.

Abgeschlossene Jobs enthalten:

  • DOCX-Ausgabe zum Bearbeiten
  • EPUB-Ausgabe für Veröffentlichungsprüfungen
  • Eine Jobseite mit Warnungen, falls Abschnitte nicht sicher umgewandelt werden konnten

Wenn ein Job nicht in die Warteschlange gestellt werden kann, versucht Bookshift, die reservierten Credits sofort zu erstatten.

Qualitätsprüfung

Der Converter ist bewusst vorsichtig. Mehrdeutige, kurze, gemischte oder wahrscheinlich nicht gesprochene Passagen können unverändert bleiben und nach der Verarbeitung als Warnung erscheinen.

Nach dem Download:

  1. Prüfen Sie mehrere dialogreiche Szenen.
  2. Suchen Sie nach dem alten Zeichensetzungsstil.
  3. Lesen Sie Warnungen auf der Jobseite.
  4. Bewahren Sie das Originalmanuskript zum Vergleich auf.

FAQ

Kann ich Dialog-Zeichensetzung innerhalb derselben Sprache umwandeln?

Ja. Verwenden Sie den Dialogue Format Converter, um unterstützte deutsche, französische und italienische Manuskripte zwischen den verfügbaren Dialogstilen derselben Sprache umzuwandeln.

Übersetzt dieses Tool das Manuskript?

Nein. Sprache, Struktur, Wortlaut und Bedeutung bleiben erhalten. Das Tool ändert nur die Dialog-Zeichensetzung.

Was mache ich, wenn die Erkennung den falschen Stil auswählt?

Klicken Sie auf Edit selections und wählen Sie den richtigen aktuellen und gewünschten Stil, bevor Sie die Kosten berechnen.

Ready for the Next Step?

Move from guidance to action in a few clicks.

Dashboard
Servizi
Strumenti