Bookshift

Cómo traducir un libro

Prześlij książkę do tłumaczenia w 16 sekund

Obejrzyj krótkie demo dokładnego procesu przesyłania. Kliknij odtwórz, aby zobaczyć, jak prosto przesłać książkę w Bookshift.

Watch in Large View

Cómo traducir un libro

Esta guía te explica cómo traducir tu libro a varios idiomas utilizando el proceso de traducción en múltiples etapas de Bookshift.

Prepara tu archivo

Antes de enviarlo, asegúrate de que tu archivo esté listo:

Formatos compatibles

  • EPUB (recomendado) - El mejor para conservar el formato y la estructura de capítulos
  • DOCX - Documentos de Microsoft Word
  • TXT - Texto sin formato (formato limitado)
  • HTML - Formato web

Warning

No se aceptan archivos PDF. La extracción de texto de los PDF es imprecisa y genera artefactos de formato que reducen la calidad de la traducción.

Buenas prácticas

  1. Elimina el DRM - Los archivos no deben tener protección de copia
  2. Elimina encabezados y pies de página de los archivos DOCX - los encabezados repetidos (nombre del autor, título del libro) se traducirán como texto del cuerpo si se dejan
  3. Usa estilos de título adecuados - Los títulos de capítulo funcionan mejor con el formato "Título 1" o "Título 2", aunque Bookshift lo resolverá si lo olvidas
  4. Texto limpio - Elimina cualquier carácter no deseado o artefacto

Tip

Los archivos EPUB funcionan mejor porque conservan la estructura de capítulos, los encabezados y el formato. Puedes convertir DOCX a EPUB con herramientas como Calibre.

Note

El contenido explícito es compatible. Bookshift gestiona todos los géneros de ficción, incluido el romance subido de tono. No necesitas depurar tu manuscrito.

Envía tu traducción

  1. Ve a la página de envío o a Traducir libros desde tu panel de control
  2. Sube tu manuscrito (arrastra y suelta o haz clic para buscar)
  3. El sistema analizará tu archivo y mostrará el recuento de palabras
  4. Esto determina cuántos créditos se utilizarán

Tip

¿Vas a traducir varios libros a la vez? Usa Traducción en lote para subir varios archivos, elegir idiomas de destino compartidos y revisar cada libro antes de enviar.

Selecciona los idiomas

Elige a qué idiomas traducir entre más de 25 opciones disponibles:

  1. Explora la lista de idiomas o busca idiomas específicos
  2. Selecciona uno o más idiomas de destino
  3. Revisa el coste estimado en créditos para cada idioma
  4. Haz clic en Continuar para seguir

Sugerencias de traducción del título

Para cada idioma que selecciones, Bookshift presenta sugerencias de traducción del título generadas de forma inteligente, cada una con una explicación en lenguaje sencillo de la elección de traducción, escrita en tu idioma, para que entiendas exactamente qué connotación o tono transmite cada opción.

Tienes tres opciones:
- Aceptar un título sugerido tal como está
- Elegir una sugerencia diferente entre las alternativas
- Introducir tu propio título traducido manualmente

Tip

Tu título es lo primero que ve un lector. Un título que se traduce literalmente puede ser gramaticalmente correcto pero tonalmente plano, o incluso involuntariamente cómico en algunos mercados.

Unicidad del título en alemán (Titelschutz)

Los mercados alemanes exigen que los títulos sean únicos según las normas del "Titelschutz". Bookshift comprueba automáticamente la Biblioteca Nacional Alemana y Google Books, y te avisa si tu título traducido no es único. También se proporciona un enlace directo para buscar en amazon.de.

El proceso de traducción

Bookshift utiliza un proceso en múltiples etapas para obtener una calidad lista para publicación:

Preprocesamiento y generación de guía de estilo

Nuestro sistema analiza tu manuscrito para crear una guía de continuidad y traducción personalizada:
- Nombres de personajes y terminología
- Voz narrativa y patrones de tono
- Convenciones específicas del género
- Términos fijos y vocabulario especial

Primera pasada de traducción

Utilizando tu guía de estilo personalizada, el libro se traduce capítulo por capítulo con plena conciencia del contexto. Las secciones de contenido explícito se identifican y se tratan con un procesamiento especializado.

Refinamiento iterativo

Cada capítulo pasa por múltiples rondas de refinamiento para detectar errores y mejorar la fluidez.

Naturalización

Una pasada final suaviza cualquier expresión que suene a "traducida" en lugar de escrita de forma natural.

Note

El proceso completo suele tardar entre 10 y 20 minutos por libro, según la longitud y el idioma.

Descarga los resultados

Cuando la traducción finalice, recibirás una notificación por correo electrónico. También puedes acceder a todo desde tu panel de traducciones en cualquier momento.

El manuscrito traducido

Para cada idioma de destino, recibirás:
- Archivo EPUB - Listo para publicación, con formato para plataformas de venta
- Archivo DOCX - Totalmente editable para cualquier cambio posterior a la traducción

El paquete de marketing

Cada idioma también incluye un paquete de marketing completo:
- Descripción localizada - Descripción del libro escrita en el idioma de destino
- Descripción HTML para KDP - Preformateada con etiquetas de negrita/cursiva, lista para pegar en el editor de descripción de KDP
- 7 conjuntos de palabras clave para KDP - Términos que los lectores realmente buscan
- Variaciones adicionales de palabras clave - Opciones de palabras clave de cola larga
- Opciones de títulos alternativos - Por si deseas reconsiderar tu elección de título
- Recomendaciones de categorías KDP - Categorías de exploración sugeridas y alternativas cuando estén disponibles

Tip

La descripción HTML para KDP ahorra tiempo de verdad. El campo de descripción de KDP utiliza un subconjunto limitado de etiquetas HTML (<b>, <i>, <br>, <p>, <h4>), y formatear una descripción manualmente, especialmente en un idioma que no lees, es propenso a errores. La versión preformateada elimina esa fricción.

Calidad de los archivos de salida

Tus archivos traducidos:
- Tienen un formato coherente con el original
- Están listos para publicarse en las principales plataformas
- Son tuyos para conservar y modificar


¿Necesitas hacer cambios? Puedes descargar la versión DOCX, realizar ediciones y volver a subirla para idiomas adicionales.

Preguntas frecuentes

¿Puedo traducir desde cualquier idioma?
¡Sí! Bookshift admite la traducción entre todos los idiomas compatibles, no solo desde el inglés.

¿Puedo añadir más idiomas más adelante?
Sí. Ve a tu panel de traducciones, haz clic en tu libro y selecciona "+Añadir más idiomas".

¿Puedo usar mi propia descripción y palabras clave?
Sí. En la página de traducción de tu libro, puedes introducir tu propia descripción y palabras clave, y reemplazarán las versiones generadas por Bookshift.

¿Qué ocurre con el formato?
Los archivos EPUB y DOCX conservan la mayor parte del formato. Los diseños complejos pueden requerir pequeños ajustes tras la traducción.

¿Qué precisión tiene la traducción?
Nuestro proceso en múltiples etapas produce una calidad lista para publicación. La mayoría de los autores informan de que reciben reseñas de 5 estrellas por los libros traducidos sin necesidad de edición adicional.

¿Bookshift mantiene la coherencia a lo largo de un libro extenso?
Sí. La guía de continuidad y traducción garantiza que las palabras, términos y expresiones especiales se mantengan coherentes en todo el texto. Esto es especialmente importante para los libros de fantasía, ciencia ficción e históricos.

Enlaces útiles

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

panels
services: Services
Narzędzia