Bookshift

Explication des modes de correction

Modes de correction expliqués

Le correcteur Bookshift propose différents modes optimisés pour différents cas d'usage. Choisir le bon mode vous garantit des retours pertinents.

Aperçu des modes

Mode Idéal pour Coût en crédits
Standard Manuscrits originaux dans la langue cible 0,75 crédit/mot
Traduction Manuscrits traduits 0,75 crédit/mot
Avec continuité Tout manuscrit nécessitant des vérifications de cohérence 0,8 crédit/mot

Mode Standard

À utiliser pour : Les manuscrits rédigés directement dans la langue cible (pas des traductions)

Ce qu'il vérifie

  • Grammaire - Accord sujet-verbe, cohérence des temps, structure des phrases
  • Orthographe - Fautes de frappe, erreurs orthographiques, usage incorrect des mots
  • Ponctuation - Signes de ponctuation manquants ou incorrects
  • Style - Voix passive, répétitions de mots, formulations maladroites
  • Fluidité - Transitions entre phrases et paragraphes

Ce que vous obtenez

  • DOCX avec suivi des modifications - Acceptez ou rejetez les modifications dans Word
  • Commentaires en ligne - Notes du relecteur expliquant les suggestions
  • Mise en forme professionnelle - Prêt à partager avec des éditeurs ou des lecteurs bêta

Quand l'utiliser

  • Votre manuscrit original avant publication
  • Après votre propre révision, mais avant une correction professionnelle
  • Avant traduction pour garantir un texte source de qualité

Mode Traduction

À utiliser pour : Les manuscrits qui ont été traduits depuis une autre langue

Ce qu'il vérifie

Tout ce que vérifie le mode Standard, plus :

  • Artefacts de traduction - Formulations qui sonnent comme des traductions plutôt que comme une écriture naturelle
  • Calques - Traductions littérales qui ne fonctionnent pas dans la langue cible
  • Adaptation des expressions idiomatiques - Références culturelles qui peuvent ne pas bien se traduire
  • Cohérence de registre - Ton et niveau de formalité adaptés au public cible
  • Préservation de la terminologie - Utilisation cohérente des termes spécialisés tout au long du texte

En quoi il est différent

Le mode Traduction fait référence à la fois à la langue source et à la langue cible dans ses commentaires. Cela signifie que :

  • Les commentaires expliquent pourquoi quelque chose sonne « traduit »
  • Les suggestions préservent le sens original tout en sonnant naturel
  • Vous comprenez exactement quelles modifications sont recommandées

Tip

Si vous souhaitez relire un manuscrit traduit avant de le publier, le mode Traduction est spécifiquement conçu à cet effet. Les commentaires sont rédigés dans votre langue afin que vous puissiez comprendre les recommandations.

Quand l'utiliser

  • Après réception d'un manuscrit traduit
  • Avant de publier une traduction
  • Lorsqu'une traduction « ne semble pas juste »

Vérification de continuité

Module complémentaire optionnel pour le mode Standard ou Traduction

Ce qu'il vérifie

Le vérificateur de continuité analyse votre manuscrit pour en évaluer la cohérence interne :

Catégorie Exemples
Personnages Noms, descriptions physiques, traits de personnalité
Lieux Descriptions des endroits, géographie, agencements
Chronologie Chronologie, dates, enchaînement des événements
Détails vestimentaires Vêtements, accessoires, apparences
Fils narratifs Éléments d'intrigue non résolus, détails oubliés

Comment ça fonctionne

  • Utilise une IA avancée pour construire une « mémoire » de votre histoire
  • Compare les passages ultérieurs avec les descriptions antérieures
  • Signale les incohérences pour votre révision

Quand l'utiliser

  • Longs romans avec de nombreux personnages
  • Livres de série où la cohérence est importante
  • Intrigues complexes avec plusieurs fils narratifs
  • Tout manuscrit pour lequel vous craignez des erreurs de continuité

Note

La vérification de continuité nécessite un temps de traitement et des crédits supplémentaires (0,8 contre 0,75 crédit/mot), mais elle détecte des problèmes que la correction standard ne repère pas.

Choisir le bon mode

Guide de décision

Votre situation Mode recommandé
Manuscrit original en anglais Standard
Manuscrit original dans une autre langue Standard
Manuscrit traduit Traduction
Long roman avec de nombreux personnages Standard + Continuité
Manuscrit traduit, inquiet de la cohérence Traduction + Continuité
Livre de série Standard + Continuité

Combiner les modes

Le mode Traduction et la vérification de continuité peuvent être combinés :

  • Traduction + Continuité = 0,8 crédit/mot
  • Vous bénéficiez des retours spécifiques à la traduction ET de la vérification de cohérence

Fichiers de sortie

Quel que soit le mode, vous recevez :

  1. DOCX corrigé - Avec suivi des modifications et commentaires
  2. JSON lisible par machine - Pour un accès programmatique aux suggestions
  3. Rapport de continuité (si activé) - Résultats détaillés sur la cohérence

Langues prises en charge

Le correcteur Bookshift prend en charge 43 langues avec :

  • Des règles spécifiques à chaque langue (espacement en français, ponctuation en espagnol, etc.)
  • Des options distinctes pour la langue du manuscrit et la langue des commentaires
  • Détection automatique de la langue

Si votre langue n'est pas prise en charge, contactez le support pour vous renseigner sur la possibilité de l'ajouter.

Liens utiles

Run a Final Quality Pass

Use proofreading before publishing to catch language and consistency issues.

Painéis
Serviços
Ferramentas