Tradurre un libro dall'inglese al giapponese
A chi è rivolta questa guida
Autori ed editori che preparano edizioni giapponesi e necessitano di una localizzazione adeguata al mercato per prosa, titolo, metadati e testo di copertina.
Esempi di costi tipici per numero di parole
La traduzione di un libro costa circa 1 credito per parola per lingua di destinazione.
- 40.000 parole -> circa 40.000 crediti
- 80.000 parole -> circa 80.000 crediti
- 120.000 parole -> circa 120.000 crediti
Vedi Come funzionano i prezzi.
Flusso di lavoro passo passo in Bookshift
- Prepara il manoscritto sorgente in un formato supportato.
- Invia tramite Traduci un libro.
- Seleziona Giapponese e rivedi le alternative per il titolo.
- Invia e monitora il completamento nella dashboard.
- Scarica gli output EPUB/DOCX in giapponese e i metadati.
- Completa un controllo qualità finale prima della pubblicazione.
Insidie della coppia linguistica (Inglese -> Giapponese)
- Trasferimento letterale di espressioni idiomatiche che risulta innaturale.
- Tono incoerente tra narrazione e dialogo.
- Struttura del sottotitolo troppo lunga o goffa in giapponese.
Consigli per la localizzazione di titolo e sottotitolo per il mercato giapponese
- Usa una formulazione giapponese concisa e naturale con forti indicatori di genere.
- Dai priorità alla leggibilità sulle schede degli store per dispositivi mobili.
- Mantieni chiaro l'intento del sottotitolo senza appesantirlo.
Consigli su metadati e parole chiave per il mercato giapponese
- Adatta i set di parole chiave alla formulazione di ricerca naturale giapponese.
- Mantieni la formattazione della sinossi facile da scorrere.
- Allinea la promessa del titolo e il tono della descrizione.
Note sulla localizzazione della copertina per il mercato giapponese
- Localizza tutti i campi di testo sulla copertina anteriore.
- Ricontrolla l'equilibrio tipografico e la spaziatura dopo la localizzazione.
- Usa Traduci copertina per i flussi di lavoro del testo di copertina.
Errori comuni
- Pubblicare con metadati misti inglese/giapponese.
- Formulazione del sottotitolo eccessivamente letterale.
- Saltare la correzione di bozze prima del caricamento.
Risoluzione dei problemi
- Se il testo sembra rigido, esegui una correzione di bozze in modalità traduzione.
- Se le opzioni del titolo sembrano generiche, prova combinazioni alternative di titolo/sottotitolo.
- Se l'adattamento delle parole chiave è debole, riscrivi con una formulazione di ricerca naturale giapponese.
FAQ
Il giapponese è supportato nella traduzione di Bookshift?
Sì, il giapponese è supportato come lingua di destinazione.
Quali file ricevo al completamento?
Ricevi output EPUB e DOCX, oltre a risorse di marketing di supporto.
Dovrei localizzare anche il testo di copertina?
Sì. Questo aiuta la coerenza nello store e la chiarezza per il lettore.
Guide correlate
- Traduci per Hub linguistico
- Traduci un libro: Passo dopo passo
- Traduci copertina
- Correggi un manoscritto
Passaggio successivo
Usa Correggi un manoscritto e poi prepara il flusso di lavoro di pubblicazione da Invia.