Tłumaczenie książki z angielskiego na polski
Dla kogo jest ten poradnik
Dla autorów wydających polskie edycje, którzy potrzebują czytelnego, gotowego na rynek języka polskiego, a nie dosłownego przeniesienia z angielskiego.
Przykładowe koszty według liczby słów
Tłumaczenie książki kosztuje około 1 kredytu za słowo na język docelowy.
- 40 000 słów -> około 40 000 kredytów
- 80 000 słów -> około 80 000 kredytów
- 120 000 słów -> około 120 000 kredytów
Zobacz Jak działa wycena.
Przebieg pracy krok po kroku w Bookshift
- Sprawdź format i kwalifikowalność liczby słów.
- Prześlij w Tłumacz książkę.
- Wybierz polski i oceń propozycje tytułów.
- Prześlij i monitoruj postęp.
- Pobierz polski EPUB/DOCX i przejrzyj szczegóły.
- Sfinalizuj metadane przed publikacją.
Pułapki pary językowej (angielski -> polski)
- Dosłowne tłumaczenie fraz, które brzmi nienaturalnie.
- Niespójny rytm zdań w scenach z dużą ilością dialogów.
- Styl podtytułu, który nie pasuje do tonu lokalnych ofert.
Wskazówki dotyczące lokalizacji tytułu i podtytułu na rynek polski
- Dąż do naturalnej kadencji i wyraźnego sygnału gatunku.
- Zachowaj praktyczny i zwięzły podtytuł.
- Porównaj ton tytułu z czołowymi ofertami w swojej kategorii.
Wskazówki dotyczące metadanych i słów kluczowych na rynek polski
- Używaj lokalnych sformułowań wyszukiwania, a nie bezpośredniego tłumaczenia leksykalnego.
- Zachowaj prostotę i koncentrację na czytelniku w tekście opisu.
- Upewnij się, że obietnica tytułu odpowiada treści opisu.
Uwagi dotyczące lokalizacji okładki na rynek polski
- Zlokalizuj wszystkie kluczowe elementy tekstowe na okładce.
- Priorytetem jest czytelność miniatury.
- Użyj Tłumacz okładkę do szybkiej lokalizacji tekstu na okładce.
Częste błędy
- Publikacja z nieprzetłumaczonym podtytułem lub sloganem.
- Zbyt długie pola metadanych, które zmniejszają czytelność.
- Pominięcie korekty przed przesłaniem.
Rozwiązywanie problemów
- Jeśli styl wydaje się niezgrabny, uruchom tryb tłumaczenia korektorskiego.
- Jeśli tytuł nie ma wpływu, porównaj alternatywne propozycje tytułów.
- Jeśli metadane wydają się ogólne, doprecyzuj sformułowania pod kątem intencji użytkownika.
FAQ
Czy polski jest obsługiwany do tłumaczenia?
Tak. Polski jest dostępny jako język docelowy.
Czy mogę poprawić wybór tytułu przed przesłaniem?
Tak. Możesz wybrać propozycję lub wpisać własną.
Czy zalecane jest sprawdzenie jakości po tłumaczeniu?
Tak. Korekta pomaga poprawić płynność.
Powiązane poradniki
- Tłumacz według centrum językowego
- Tłumacz książkę: krok po kroku
- Wyjaśnienie trybów korekty
- Jak działa wycena
Następny krok
Użyj Korekta manuskryptu, aby sfinalizować swoją polską edycję, a następnie opublikuj, korzystając z preferowanego przepływu pracy platformy z Prześlij.