Lokalizacja okładki książki dla wydań hiszpańskich
Lokalizacja okładki dla wydań hiszpańskich działa najlepiej, gdy tytuł, podtytuł i metadane oferty wykorzystują ten sam zlokalizowany przekaz.
Dla kogo jest ten poradnik
Dla autorów przygotowujących wydania hiszpańskie, którzy chcą zachować spójność tekstu okładki i metadanych oferty.
Przepływ pracy krok po kroku
- Otwórz Tłumacz okładkę i prześlij plik okładki.
- Wybierz hiszpański i zweryfikuj wykryte pola tekstowe.
- Porównaj sugerowane opcje tytułu i wybierz najlepiej pasującą.
- Wygeneruj zlokalizowaną grafikę i sprawdź czytelność miniatury.
- Dopasuj ostateczny tekst okładki do pól hiszpańskiej oferty.
Typowe błędy
- Używanie tekstu w różnych językach na okładce i w ofercie.
- Zachowywanie długiego podtytułu, który pogarsza czytelność.
- Pomijanie końcowej kontroli jakości po zastąpieniu tekstu.
Rozwiązywanie problemów
- Jeśli tekst się nie mieści, skróć podtytuł i zrównoważ hierarchię.
- Jeśli ton tytułu wydaje się nieodpowiedni, wróć do wygenerowanych alternatyw.
- Jeśli czytelność jest słaba, uprość tekst i dostosuj kontrast.
Powiązane poradniki
- Tłumacz okładkę
- Najlepsze praktyki tłumaczenia okładek
- Tłumacz książkę z angielskiego na hiszpański
- Opublikuj hiszpańskie tłumaczenie na KDP
Następny krok
Użyj Opublikuj hiszpańskie tłumaczenie na KDP, aby sfinalizować spójność oferty, a następnie kontynuuj od Wyślij.