Lokalizacja okładki książki dla wydań francuskich
Francuska okładka powinna od pierwszego wejrzenia sprawiać wrażenie rodzimej. Skup się na czytelności tekstu, równowadze wizualnej i spójności z metadanymi oferty.
Dla kogo jest ten przewodnik
Dla autorów przygotowujących wydania francuskie, którzy chcą, aby tekst na okładce pasował do zlokalizowanej oferty i metadanych.
Przebieg pracy krok po kroku
- Zacznij od Przetłumacz okładkę i prześlij swoją oryginalną okładkę.
- Ustaw francuski jako język docelowy i przejrzyj zamienniki tekstu.
- Porównaj alternatywne tytuły pod kątem tonu i dopasowania gatunkowego.
- Wygeneruj zlokalizowaną wersję i sprawdź typografię.
- Upewnij się, że tekst na okładce pasuje do francuskiego tytułu/podtytułu w ofercie.
Częste błędy
- Pozostawianie częściowego tekstu angielskiego na elementach przedniej okładki.
- Ignorowanie czytelności odstępów/akcentów po lokalizacji.
- Publikowanie tekstu okładki, który nie pasuje do metadanych oferty.
Rozwiązywanie problemów
- Jeśli układ się psuje, skróć sformułowanie podtytułu i wygeneruj ponownie.
- Jeśli tytuł brzmi zbyt dosłownie, wybierz mocniejszą alternatywę.
- Jeśli czytelność miniatury jest słaba, uprość sformułowania i zwiększ kontrast.
Powiązane przewodniki
- Przetłumacz okładkę
- Najlepsze praktyki tłumaczenia okładek
- Przetłumacz książkę z angielskiego na francuski
- Opublikuj francuskie tłumaczenie na KDP
Następny krok
Przejdź do Opublikuj francuskie tłumaczenie na KDP, a następnie sfinalizuj proces tworzenia oferty, zaczynając od Prześlij.