Ein Buch vom Englischen ins Koreanische übersetzen
Für wen dieser Leitfaden gedacht ist
Autorinnen, Autoren und kleine Verlage, die koreanische Ausgaben vorbereiten und eine reibungslosere sprachliche Anpassung von Titel, Klappentext und Covertext benötigen.
Typische Kostenbeispiele nach Wortanzahl
Eine Buchübersetzung kostet etwa 1 Credit pro Wort und Zielsprache.
- 40.000 Wörter -> ca. 40.000 Credits
- 80.000 Wörter -> ca. 80.000 Credits
- 120.000 Wörter -> ca. 120.000 Credits
Referenz: So funktioniert die Preisgestaltung.
Schritt-für-Schritt-Workflow in Bookshift
- Bereiten Sie Ihr Manuskript vor und validieren Sie das Format.
- Reichen Sie es unter Buch übersetzen ein.
- Wählen Sie Koreanisch und prüfen Sie die Titelalternativen.
- Senden Sie den Auftrag ab und verfolgen Sie den Status.
- Laden Sie das koreanische EPUB/DOCX und das Metadaten-Paket herunter.
- Führen Sie vor der Veröffentlichung eine abschließende sprachliche Qualitätsprüfung durch.
Fallstricke bei diesem Sprachpaar (Englisch -> Koreanisch)
- Nicht übereinstimmende Höflichkeits- und Tonalitätsebenen in Dialogen und Erzählung.
- Wörtlich übersetzte Redewendungen, die die Lesbarkeit mindern.
- Lange Untertitel im englischen Stil, die direkt ins Koreanische übernommen werden.
Tipps zur Lokalisierung von Titel und Untertitel für den koreanischen Markt
- Wählen Sie eine prägnante Formulierung mit klarem Genre-Ton.
- Vermeiden Sie die direkte Übernahme englischer idiomatischer Wendungen.
- Sorgen Sie für hohe Lesbarkeit des Titels beim Durchstöbern mobiler Shops.
Metadaten- und Keyword-Tipps für den koreanischen Markt
- Passen Sie die Keyword-Formulierungen an das natürliche koreanische Suchverhalten an.
- Halten Sie die Klappentextstruktur prägnant und überfliegbar.
- Stellen Sie sicher, dass Titel/Untertitel und Klappentext stimmig sind.
Hinweise zur Cover-Lokalisierung für den koreanischen Markt
- Verwenden Sie schriftbewusste Textplatzierung und Abstände.
- Überprüfen Sie die Lesbarkeit der Schrift nach der Lokalisierung erneut.
- Nutzen Sie die Best Practices für Cover-Übersetzungen vor dem endgültigen Export.
Häufige Fehler
- Englische Slogans auf lokalisierten Covern belassen.
- Wörtliche Übersetzungen von Genre-Aufhängern verwenden.
- Das abschließende Korrekturlesen auslassen.
Fehlerbehebung
- Wenn die Tonalität uneinheitlich wirkt, führen Sie den Korrekturmodus für Übersetzungen aus.
- Wenn der Covertext zu gedrängt ist, kürzen Sie die Untertitelsprache.
- Wenn Keywords schwach wirken, formulieren Sie sie mit muttersprachlich koreanischer Ausdrucksweise neu.
FAQ
Kann ich mit Bookshift ins Koreanische übersetzen?
Ja. Koreanisch wird im Buchübersetzungs-Workflow unterstützt.
Sind die Ausgaben bearbeitbar?
Ja. DOCX-Ausgaben sind bearbeitbar und EPUB ist veröffentlichungsbereit.
Sollte ich Metadaten separat lokalisieren?
Ja. Metadaten sollten an das koreanische Suchverhalten angepasst werden.
Verwandte Leitfäden
- Nach Sprach-Hub übersetzen
- Buch übersetzen: Schritt für Schritt
- Manuskript Korrekturlesen
- Best Practices für Cover-Übersetzungen
Nächster Schritt
Nutzen Sie Manuskript Korrekturlesen im Übersetzungsmodus und setzen Sie dann Ihren Veröffentlichungs-Workflow über Einreichen fort.