Traducir un libro del inglés al italiano
A quién va dirigida esta guía
Autores que lanzan una edición italiana y buscan un tono italiano natural y una mejor adaptación al mercado que la traducción literal.
Ejemplos de costes típicos por número de palabras
La traducción de libros cuesta aproximadamente 1 crédito por palabra por idioma de destino.
- 40.000 palabras -> unos 40.000 créditos
- 80.000 palabras -> unos 80.000 créditos
- 120.000 palabras -> unos 120.000 créditos
Consulta Cómo funcionan los precios para obtener todos los detalles sobre precios.
Flujo de trabajo paso a paso en Bookshift
- Prepara el archivo DOCX/EPUB/TXT/HTML y confirma la longitud mínima.
- Envía en Traducir un libro.
- Selecciona italiano y compara las alternativas de título.
- Envía y monitoriza el estado del trabajo en el panel de control.
- Descarga el EPUB/DOCX en italiano y los materiales de marketing.
- Revisa antes de publicar.
Errores comunes del par de idiomas (inglés -> italiano)
- Traslado directo de la estructura de las frases en inglés.
- Desajustes de registro (demasiado formal o demasiado informal para el género).
- Inconsistencia en el estilo de los diálogos entre capítulos.
Consejos de localización de títulos y subtítulos para el mercado italiano
- Mantén los títulos fluidos e idiomáticos en italiano.
- Prioriza la claridad del género sobre la equivalencia literal estricta.
- Comprueba la longitud del subtítulo para que siga siendo legible en las fichas de las librerías.
Consejos de metadatos y palabras clave para el mercado italiano
- Empieza con los conjuntos de palabras clave generados y adáptalos a consultas naturales en italiano.
- Mantén el ritmo de la sinopsis conversacional pero claro.
- Adapta la voz de los metadatos a las expectativas de tu género.
Notas de localización de portada para el mercado italiano
- Traduce el texto del título/subtítulo/serie en la portada.
- Reequilibra el texto si la redacción en italiano es más larga que en inglés.
- Usa Traducir portada si necesitas una localización rápida del texto de la portada.
Errores comunes
- Publicar sin comprobar la consistencia de la puntuación de los diálogos.
- Reutilizar directamente las palabras clave en inglés.
- Saltarse la revisión final de calidad de los metadatos.
Solución de problemas
- Si la prosa parece rígida, ejecuta el modo de traducción de corrección.
- Si el texto de la portada se desborda, simplifica la redacción del subtítulo.
- Si el rendimiento de las palabras clave es débil, itera con frases de estilo nativo.
Preguntas frecuentes
¿Se admite el italiano como idioma de destino?
Sí, Bookshift admite italiano en el flujo de trabajo de traducción.
¿Puedo conservar mi propio subtítulo en italiano?
Sí. Puedes editar las opciones de título/subtítulo antes del envío.
¿Debo revisar después de la traducción?
Sí, especialmente para el tono y la redacción idiomática.
Guías relacionadas
- Centro de traducción por idioma
- Traducir un libro: Paso a paso
- Modos de corrección explicados
- Traducir portada
Siguiente paso
Pasa a Publicación por mercado para la preparación del listado y luego comienza tu envío en italiano en Enviar.