Traduire un livre de l'anglais vers le japonais
À qui s'adresse ce guide
Aux auteurs et éditeurs préparant des éditions japonaises qui ont besoin d'une localisation adaptée au marché pour la prose, le titre, les métadonnées et le texte de couverture.
Exemples de coûts types par nombre de mots
La traduction de livre coûte environ 1 crédit par mot et par langue cible.
- 40 000 mots -> environ 40 000 crédits
- 80 000 mots -> environ 80 000 crédits
- 120 000 mots -> environ 120 000 crédits
Voir Comment fonctionne la tarification.
Flux de travail étape par étape dans Bookshift
- Préparez le manuscrit source dans un format pris en charge.
- Soumettez-le sur Traduire un livre.
- Sélectionnez le japonais et examinez les alternatives de titre.
- Soumettez et suivez l'avancement dans le tableau de bord.
- Téléchargez les fichiers EPUB/DOCX en japonais et les métadonnées produites.
- Effectuez une vérification qualité finale avant la publication.
Pièges propres à la paire de langues (anglais -> japonais)
- Transfert littéral d'expressions idiomatiques qui semble peu naturel.
- Ton incohérent entre la narration et les dialogues.
- Structure des sous-titres trop longue ou maladroite en japonais.
Conseils de localisation du titre et du sous-titre pour le marché japonais
- Utilisez une formulation japonaise concise et naturelle avec de forts indices de genre.
- Privilégiez la lisibilité sur les vignettes des boutiques en ligne mobiles.
- Gardez l'intention du sous-titre claire sans la surcharger.
Conseils pour les métadonnées et mots-clés pour le marché japonais
- Adaptez les ensembles de mots-clés à des formulations de recherche naturelles en japonais.
- Gardez la mise en forme du résumé facile à parcourir.
- Alignez la promesse du titre et le ton de la description.
Notes sur la localisation de la couverture pour le marché japonais
- Localisez tous les champs de texte de la première de couverture.
- Revérifiez l'équilibre typographique et l'espacement après la localisation.
- Utilisez Traduire la couverture pour les flux de travail de texte de couverture.
Erreurs fréquentes
- Publier avec des métadonnées mixtes anglais/japonais.
- Formulation du sous-titre trop littérale.
- Sauter l'étape de relecture avant le téléversement.
Dépannage
- Si le texte semble rigide, lancez une relecture en mode traduction.
- Si les options de titre semblent génériques, testez des combinaisons alternatives titre/sous-titre.
- Si la pertinence des mots-clés est faible, réécrivez avec des formulations de requêtes naturelles en japonais.
FAQ
Le japonais est-il pris en charge dans la traduction Bookshift ?
Oui, le japonais est pris en charge comme langue cible.
Quels fichiers reçois-je une fois le processus terminé ?
Vous recevez les fichiers EPUB et DOCX, ainsi que des supports marketing complémentaires.
Dois-je également localiser le texte de la couverture ?
Oui. Cela contribue à la cohérence sur les boutiques en ligne et à la clarté pour le lecteur.
Guides associés
Prochaine étape
Utilisez Relire un manuscrit puis préparez votre flux de publication depuis Soumettre.