Traduire un livre de l'anglais vers le suédois
À qui s'adresse ce guide
Ce guide s'adresse aux auteurs qui souhaitent publier des éditions suédoises avec des choix linguistiques localisés et des métadonnées plus propres pour le marché.
Exemples de coûts types selon le nombre de mots
La traduction d'un livre coûte environ 1 crédit par mot et par langue cible.
- 40 000 mots -> environ 40 000 crédits
- 80 000 mots -> environ 80 000 crédits
- 120 000 mots -> environ 120 000 crédits
Référence : Comment fonctionne la tarification.
Étapes de travail dans Bookshift
- Confirmez le format du fichier source et le nombre de mots.
- Soumettez dans Traduire un livre.
- Choisissez le suédois et évaluez les suggestions de titre.
- Soumettez et suivez la progression de la traduction.
- Téléchargez l'EPUB/DOCX suédois et les éléments de métadonnées.
- Effectuez une relecture avant la publication.
Pièges propres à la paire de langues (anglais -> suédois)
- Transfert direct des expressions idiomatiques anglaises.
- Problèmes de rythme dans les passages riches en dialogues.
- Texte des sous-titres qui devient trop long pour les aperçus de listing.
Conseils de localisation du titre et du sous-titre pour le marché suédois
- Privilégiez une formulation suédoise naturelle plutôt qu'une correspondance littérale.
- Gardez le titre et le sous-titre faciles à lire en un coup d'œil.
- Validez votre formulation finale par rapport aux attentes du genre.
Conseils pour les métadonnées et les mots-clés pour le marché suédois
- Utilisez des expressions de recherche suédoises natives dans les mots-clés.
- Gardez les résumés ciblés et clairs.
- Assurez la cohérence du ton dans tous les champs de métadonnées.
Notes sur la localisation de la couverture pour le marché suédois
- Localisez tous les textes clés de la couverture, pas seulement le titre principal.
- Vérifiez le contraste et la lisibilité après le remplacement du texte.
- Utilisez Bonnes pratiques de traduction de couverture avant d'exporter l'illustration finale.
Erreurs courantes
- Laisser le texte du sous-titre anglais sur la couverture suédoise.
- Publier avec une formulation de mots-clés non affinée.
- Sauter une vérification qualité finale.
Dépannage
- Si la localisation semble littérale, lancez le mode de relecture de traduction.
- Si le titre semble faible, comparez les options de titre alternatives.
- Si le résumé est peu performant, simplifiez la formulation et resserrez l'accroche.
FAQ
Le suédois est-il pris en charge comme langue cible dans Bookshift ?
Oui, le suédois est pris en charge.
Les fichiers produits sont-ils adaptés aux flux de publication ?
Oui. Vous recevez des fichiers EPUB et DOCX modifiables.
Puis-je réviser les choix de titre et de sous-titre ?
Oui. Vous pouvez choisir des alternatives ou saisir les vôtres.
Guides connexes
- Traduire par langue
- Traduire un livre : étape par étape
- Modes de relecture expliqués
- Comment fonctionne la tarification
Prochaine étape
Lancez Relire un manuscrit pour finaliser votre édition suédoise, puis poursuivez la configuration de lancement depuis Soumettre.