Boekomslaglokalisatie voor Franse edities
Een Franse omslag moet er op het eerste gezicht natuurlijk uitzien. Focus op tekstduidelijkheid, visuele balans en consistentie met je listingmetadata.
Voor wie is deze gids bedoeld
Auteurs die Franse edities voorbereiden en willen dat de omslagtekst overeenkomt met hun gelokaliseerde listing en metadata.
Stapsgewijze workflow
- Begin in Omslag vertalen en upload je bronomslag.
- Stel Frans in als doeltaal en bekijk de tekstvervangingen.
- Vergelijk titelalternatieven op toon en genrepassendheid.
- Genereer de gelokaliseerde versie en bekijk de typografie.
- Bevestig dat de omslagtekst overeenkomt met je Franse listingtitel/ondertitel.
Veelgemaakte fouten
- Gedeeltelijke Engelse tekst op elementen van de vooromslag laten staan.
- Spatie- en accentleesbaarheid negeren na lokalisatie.
- Omslagtekst publiceren die niet overeenkomt met de listingmetadata.
Probleemoplossing
- Als de lay-out breekt, verkort dan de ondertitelformulering en genereer opnieuw.
- Als de titel te letterlijk leest, kies dan een sterker alternatief.
- Als de leesbaarheid van de thumbnail zwak is, vereenvoudig dan de bewoording en verhoog het contrast.
Gerelateerde gidsen
- Omslag vertalen
- Beste praktijken voor omslagvertaling
- Boek vertalen Engels naar Frans
- Franse vertaling publiceren op KDP
Volgende stap
Ga verder naar Franse vertaling publiceren op KDP en finaliseer vervolgens je listingworkflow vanuit Indienen.