Bookshift

Boekomslaglokalisatie voor Duitse edities

Dien je boek in 16 seconden in voor vertaling

Bekijk een korte demo van de exacte uploadstroom. Klik op afspelen om te zien hoe eenvoudig het is om een boek via Bookshift in te dienen.

Watch in Large View

Boekomslaglokalisatie voor Duitse edities

Het lokaliseren van je omslag naar het Duits is niet alleen vertaling. Je hebt een duidelijke tekstiërarchie, leesbare typografie en afstemming van metadata op je aanbieding nodig.

Voor wie is deze gids bedoeld

Auteurs die Duitse edities voorbereiden en de omslagtekst, titelkeuzes en aanbiedingsmetadata op elkaar afgestemd moeten houden.

Stapsgewijze workflow

  1. Open Omslag vertalen en upload je bestaande omslag.
  2. Extraheer tekstvelden (titel, ondertitel, auteur, serie) en stel Duits als doeltaal in.
  3. Bekijk aanbevolen titelalternatieven en kies de beste marktfit.
  4. Genereer gelokaliseerde omslag en controleer de leesbaarheid van de miniatuur.
  5. Vergelijk met je Duitse aanbiedingsmetadata vóór de definitieve export.

Veelvoorkomende fouten

  • Engelse ondertitel-/tagline-elementen op de definitieve omslag behouden.
  • Regeleinden gebruiken die de leesbaarheid van Duitse samengestelde woorden verminderen.
  • Omslag finaliseren voordat titel-/ondertitelmetadata zijn vastgelegd.

Probleemoplossing

  • Als tekst er te vol uitziet, verkort dan de ondertiteltaal en breng de regeleinden opnieuw in balans.
  • Als de titelformulering te letterlijk aanvoelt, bekijk dan eerst de titelalternatieven opnieuw.
  • Als gelokaliseerde tekst onduidelijk is bij een klein formaat, verhoog dan het contrast en vereenvoudig de formulering.

Gerelateerde gidsen

Volgende stap

Gebruik Duitse vertaling publiceren op KDP om omslag en metadata op elkaar af te stemmen en vervolg daarna je releaseworkflow via Indienen.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

dashboards
services: Services
tools: Tools