Een boek vertalen van Engels naar Japans
Voor wie deze handleiding is
Auteurs en uitgevers die Japanse edities voorbereiden en marktgerichte lokalisatie nodig hebben voor proza, titel, metadata en omslagtekst.
Typische kostenvoorbeelden per aantal woorden
Boekvertaling kost ongeveer 1 credit per woord per doeltaal.
- 40.000 woorden -> ongeveer 40.000 credits
- 80.000 woorden -> ongeveer 80.000 credits
- 120.000 woorden -> ongeveer 120.000 credits
Zie Hoe prijzen werken.
Stapsgewijze workflow in Bookshift
- Bereid het bronmanuscript voor in een ondersteund formaat.
- Dien in bij Een boek vertalen.
- Selecteer Japans en bekijk titelalternatieven.
- Dien in en volg de voltooiing in het dashboard.
- Download de Japanse EPUB/DOCX en metadata-uitvoer.
- Voltooi een laatste kwaliteitscontrole vóór publicatie.
Valkuilen bij dit talenpaar (Engels -> Japans)
- Letterlijke overdracht van idioom die onnatuurlijk aanvoelt.
- Inconsistente toon tussen vertelling en dialoog.
- Ondertitelstructuur die te lang of onhandig is in het Japans.
Tips voor titel- en ondertitellokalisatie voor de Japanse markt
- Gebruik beknopte, natuurlijke Japanse formuleringen met sterke genre-aanduidingen.
- Geef prioriteit aan leesbaarheid op mobiele winkelkaarten.
- Houd de bedoeling van de ondertitel duidelijk zonder deze te overladen.
Metadata- en trefwoordtips voor de Japanse markt
- Pas trefwoordsets aan op natuurlijke Japanse zoekformuleringen.
- Houd de opmaak van de flaptekst gemakkelijk scanbaar.
- Stem de titelbelofte en de toon van de beschrijving op elkaar af.
Opmerkingen over omslaglokalisatie voor de Japanse markt
- Lokaliseer alle tekstvelden op de vooromslag.
- Controleer de typografiebalans en spatiëring na lokalisatie opnieuw.
- Gebruik Omslag vertalen voor workflows voor omslagtekst.
Veelgemaakte fouten
- Publiceren met gemengde Engelse/Japanse metadata.
- Overdreven letterlijke formulering van de ondertitel.
- Proeflezen overslaan vóór upload.
Probleemoplossing
- Als de tekst stijf aanvoelt, voer dan proeflezen in vertaalmodus uit.
- Als titelopties generiek lijken, test dan alternatieve titel-/ondertitelcombinaties.
- Als de trefwoordpassing zwak is, herschrijf dan met natuurlijke Japanse zoekformuleringen.
FAQ
Wordt Japans ondersteund in Bookshift-vertaling?
Ja, Japans wordt ondersteund als doeltaal.
Welke bestanden ontvang ik na voltooiing?
U ontvangt EPUB- en DOCX-uitvoer, plus ondersteunende marketingmiddelen.
Moet ik de omslagtekst ook lokaliseren?
Ja. Dit helpt bij consistentie in de winkel en duidelijkheid voor de lezer.
Gerelateerde handleidingen
Volgende stap
Gebruik Een manuscript proeflezen en bereid vervolgens uw releaseworkflow voor via Indienen.