Een boek vertalen van Engels naar Portugees
Voor wie deze handleiding is
Auteurs die Portugese edities uitgeven en marktklare lokalisatiekeuzes nodig hebben voor titel, metadata en omslagtekst.
Typische kostenvoorbeelden per aantal woorden
Boekvertaling kost ongeveer 1 credit per woord per doeltaal.
- 40.000 woorden -> ongeveer 40.000 credits
- 80.000 woorden -> ongeveer 80.000 credits
- 120.000 woorden -> ongeveer 120.000 credits
Prijsoverzicht: Hoe prijzen werken.
Stapsgewijze workflow in Bookshift
- Bevestig bestandscompatibiliteit en aantal woorden.
- Start de vertaling op Een boek vertalen.
- Selecteer Portugees en bekijk de gegenereerde titels.
- Dien in en volg de voortgang in het dashboard.
- Download Portugese DOCX/EPUB en marketingmateriaal.
- Controleer metadata op natuurlijke Portugese formuleringen.
Valkuilen bij taalparen (Engels -> Portugees)
- Letterlijke overname van zinsdelen die niet natuurlijk klinkt.
- Inconsistente toon tussen formele en informele registers.
- Ondertitelformuleringen die te lang worden voor weergave in de winkel.
Tips voor lokalisatie van titel en ondertitel voor de Portugese markt
- Kies eerst beknopte, idiomatische bewoordingen.
- Houd de waardepropositie van de ondertitel direct en leesbaar.
- Valideer de toon van de titel ten opzichte van actieve aanbiedingen in jouw genre.
Metadata- en trefwoordtips voor de Portugese markt
- Verfijn gegenereerde trefwoorden naar lokale zoektaal.
- Houd de structuur van de flaptekst gemakkelijk scanbaar.
- Stem de toon van titel, ondertitel en flaptekst op elkaar af.
Opmerkingen over omslaglokalisatie voor de Portugese markt
- Vertaal alle zichtbare tekst voor consistentie.
- Controleer de spatiëring opnieuw waar vertaalde tekst uitzet.
- Gebruik Beste praktijken voor omslagvertaling bij het aanpassen van de ontwerplay-out.
Veelgemaakte fouten
- Directe vertalingen van marketingzinnen gebruiken.
- Onvertaalde badge-/tagline-tekst op de omslag laten staan.
- De laatste proeflezing overslaan.
Probleemoplossing
- Als de tekst te letterlijk aanvoelt, voer dan de proefleesvertalingsmodus uit.
- Als de ondertitel te lang is, kort deze dan in en geef prioriteit aan het genresignaal.
- Als trefwoorden zwak zijn, test dan varianten met natuurlijke formuleringen.
FAQ
Is Portugees beschikbaar in Bookshift-vertaling?
Ja, Portugees wordt ondersteund als doeltaal.
Kan ik metadata bewerken na vertaling?
Ja. Vertaalresultaten zijn bewerkbaar en metadata is configureerbaar in jouw publicatieplatform.
Moet ik ook flapteksten en trefwoorden lokaliseren?
Ja. Dit verbetert de relevantie voor lokale winkelzoekopdrachten.
Gerelateerde handleidingen
- Vertalen per Taalhub
- Hoe prijzen werken
- Een boek vertalen: Stap voor stap
- Beste praktijken voor omslagvertaling
Volgende stap
Laat je Portugese bestand door Een manuscript proeflezen gaan en dien vervolgens de definitieve editie in via Indienen.