Tłumaczenie książki z angielskiego na szwedzki
Dla kogo jest ten przewodnik
Ten przewodnik jest przeznaczony dla autorów, którzy chcą publikować szwedzkie wydania z zlokalizowanymi wyborami językowymi i czystszymi metadanymi rynkowymi.
Typowe przykłady kosztów według liczby słów
Tłumaczenie książki kosztuje około 1 kredytu za słowo na język docelowy.
- 40 000 słów -> około 40 000 kredytów
- 80 000 słów -> około 80 000 kredytów
- 120 000 słów -> około 120 000 kredytów
Odnośnik: Jak działa wycena.
Przepływ pracy krok po kroku w Bookshift
- Potwierdź format pliku źródłowego i liczbę słów.
- Prześlij w Tłumacz książkę.
- Wybierz szwedzki i oceń propozycje tytułów.
- Prześlij i monitoruj postęp tłumaczenia.
- Pobierz szwedzki EPUB/DOCX i zasoby metadanych.
- Wykonaj korektę przed publikacją.
Pułapki par językowych (angielski -> szwedzki)
- Bezpośrednie przenoszenie angielskich idiomów.
- Problemy z tempem w fragmentach z dużą ilością dialogów.
- Tekst podtytułu, który staje się zbyt długi dla podglądów w wykazach.
Wskazówki dotyczące lokalizacji tytułu i podtytułu na rynek szwedzki
- Priorytetowo traktuj naturalne szwedzkie sformułowania zamiast dosłownego dopasowania.
- Utrzymuj tytuł i podtytuł łatwe do odczytania na pierwszy rzut oka.
- Zweryfikuj ostateczne brzmienie pod kątem oczekiwań gatunkowych.
Wskazówki dotyczące metadanych i słów kluczowych na rynek szwedzki
- Używaj rodzimych szwedzkich fraz wyszukiwania w słowach kluczowych.
- Utrzymuj opisy skoncentrowane i jasne.
- Zapewnij spójność tonu we wszystkich polach metadanych.
Uwagi dotyczące lokalizacji okładki na rynek szwedzki
- Zlokalizuj cały kluczowy tekst na okładce, nie tylko główny tytuł.
- Sprawdź kontrast i czytelność po zastąpieniu tekstu.
- Skorzystaj z Najlepszych praktyk tłumaczenia okładek przed eksportem ostatecznej grafiki.
Częste błędy
- Pozostawienie angielskiego tekstu podtytułu na szwedzkiej okładce.
- Publikowanie z nieprzeredagowanymi frazami słów kluczowych.
- Pominięcie końcowego przeglądu jakości.
Rozwiązywanie problemów
- Jeśli lokalizacja brzmi dosłownie, uruchom tryb tłumaczenia korektorskiego.
- Jeśli tytuł wydaje się słaby, porównaj alternatywne opcje tytułów.
- Jeśli opis nie działa dobrze, uprość sformułowania i wzmocnij język haczyka.
FAQ
Czy szwedzki jest obsługiwany jako język docelowy w Bookshift?
Tak, szwedzki jest obsługiwany.
Czy wyniki są odpowiednie dla procesów wydawniczych?
Tak. Otrzymujesz wyniki w formatach EPUB i edytowalnym DOCX.
Czy mogę zmienić wybór tytułu i podtytułu?
Tak. Możesz wybrać alternatywy lub wprowadzić własne.
Powiązane przewodniki
- Centrum tłumaczeń według języka
- Tłumacz książkę: krok po kroku
- Wyjaśnienie trybów korekty
- Jak działa wycena
Następny krok
Uruchom Korektę manuskryptu, aby sfinalizować swoje szwedzkie wydanie, a następnie kontynuuj konfigurację premiery z Prześlij.