Tłumaczenie książki z angielskiego na japoński
Dla kogo jest ten przewodnik
Dla autorów i wydawców przygotowujących japońskie wydania, którzy potrzebują lokalizacji dostosowanej do rynku w zakresie tekstu, tytułu, metadanych i tekstu na okładce.
Przykładowe koszty według liczby słów
Tłumaczenie książki kosztuje około 1 kredytu za słowo na język docelowy.
- 40 000 słów -> około 40 000 kredytów
- 80 000 słów -> około 80 000 kredytów
- 120 000 słów -> około 120 000 kredytów
Zobacz Jak działa wycena.
Proces krok po kroku w Bookshift
- Przygotuj manuskrypt źródłowy w obsługiwanym formacie.
- Prześlij w Przetłumacz książkę.
- Wybierz japoński i przejrzyj alternatywy tytułu.
- Prześlij i śledź postęp w panelu.
- Pobierz japońskie pliki EPUB/DOCX i metadane.
- Wykonaj końcową kontrolę jakości przed publikacją.
Pułapki w parze językowej (angielski -> japoński)
- Dosłowne przenoszenie idiomów, które brzmi nienaturalnie.
- Niespójny ton w narracji i dialogach.
- Struktura podtytułu, która jest zbyt długa lub niezgrabna w japońskim.
Wskazówki dotyczące lokalizacji tytułu i podtytułu na rynek japoński
- Używaj zwięzłych, naturalnych japońskich sformułowań z silnymi wskazówkami gatunkowymi.
- Priorytetem jest czytelność na kartach produktów w sklepach mobilnych.
- Zachowaj jasność intencji podtytułu, nie przeciążając go.
Wskazówki dotyczące metadanych i słów kluczowych na rynek japoński
- Dostosuj zestawy słów kluczowych do naturalnego japońskiego języka wyszukiwania.
- Utrzymuj formatowanie opisu łatwe do przeskanowania.
- Dopasuj obietnicę tytułu i ton opisu.
Uwagi dotyczące lokalizacji okładki na rynek japoński
- Zlokalizuj wszystkie pola tekstowe na przedniej okładce.
- Sprawdź ponownie równowagę typografii i odstępy po lokalizacji.
- Użyj Przetłumacz okładkę do procesów związanych z tekstem na okładce.
Częste błędy
- Publikowanie z mieszanymi metadanymi angielsko-japońskimi.
- Zbyt dosłowne sformułowanie podtytułu.
- Pomijanie korekty przed przesłaniem.
Rozwiązywanie problemów
- Jeśli tekst wydaje się sztywny, uruchom korektę w trybie tłumaczenia.
- Jeśli opcje tytułu wydają się ogólne, przetestuj alternatywne kombinacje tytułu/podtytułu.
- Jeśli dopasowanie słów kluczowych jest słabe, przepisz je naturalnym japońskim sformułowaniem zapytania.
FAQ
Czy japoński jest obsługiwany w tłumaczeniu Bookshift?
Tak, japoński jest obsługiwany jako język docelowy.
Jakie pliki otrzymam po zakończeniu?
Otrzymujesz pliki wyjściowe EPUB i DOCX oraz dodatkowe materiały marketingowe.
Czy powinienem również zlokalizować tekst na okładce?
Tak. Pomaga to w spójności w sklepie i jasności dla czytelnika.
Powiązane przewodniki
- Tłumacz według centrum językowego
- Tłumaczenie książki: krok po kroku
- Przetłumacz okładkę
- Korekta manuskryptu
Następny krok
Użyj Korekta manuskryptu, a następnie przygotuj proces wydawniczy z Prześlij.