Bookshift

Tłumaczenie książki z angielskiego na japoński

Prześlij książkę do tłumaczenia w 16 sekund

Obejrzyj krótkie demo dokładnego procesu przesyłania. Kliknij odtwórz, aby zobaczyć, jak prosto przesłać książkę w Bookshift.

Watch in Large View

Tłumaczenie książki z angielskiego na japoński

Dla kogo jest ten przewodnik

Dla autorów i wydawców przygotowujących japońskie wydania, którzy potrzebują lokalizacji dostosowanej do rynku w zakresie tekstu, tytułu, metadanych i tekstu na okładce.

Przykładowe koszty według liczby słów

Tłumaczenie książki kosztuje około 1 kredytu za słowo na język docelowy.

  • 40 000 słów -> około 40 000 kredytów
  • 80 000 słów -> około 80 000 kredytów
  • 120 000 słów -> około 120 000 kredytów

Zobacz Jak działa wycena.

Proces krok po kroku w Bookshift

  1. Przygotuj manuskrypt źródłowy w obsługiwanym formacie.
  2. Prześlij w Przetłumacz książkę.
  3. Wybierz japoński i przejrzyj alternatywy tytułu.
  4. Prześlij i śledź postęp w panelu.
  5. Pobierz japońskie pliki EPUB/DOCX i metadane.
  6. Wykonaj końcową kontrolę jakości przed publikacją.

Pułapki w parze językowej (angielski -> japoński)

  • Dosłowne przenoszenie idiomów, które brzmi nienaturalnie.
  • Niespójny ton w narracji i dialogach.
  • Struktura podtytułu, która jest zbyt długa lub niezgrabna w japońskim.

Wskazówki dotyczące lokalizacji tytułu i podtytułu na rynek japoński

  • Używaj zwięzłych, naturalnych japońskich sformułowań z silnymi wskazówkami gatunkowymi.
  • Priorytetem jest czytelność na kartach produktów w sklepach mobilnych.
  • Zachowaj jasność intencji podtytułu, nie przeciążając go.

Wskazówki dotyczące metadanych i słów kluczowych na rynek japoński

  • Dostosuj zestawy słów kluczowych do naturalnego japońskiego języka wyszukiwania.
  • Utrzymuj formatowanie opisu łatwe do przeskanowania.
  • Dopasuj obietnicę tytułu i ton opisu.

Uwagi dotyczące lokalizacji okładki na rynek japoński

  • Zlokalizuj wszystkie pola tekstowe na przedniej okładce.
  • Sprawdź ponownie równowagę typografii i odstępy po lokalizacji.
  • Użyj Przetłumacz okładkę do procesów związanych z tekstem na okładce.

Częste błędy

  • Publikowanie z mieszanymi metadanymi angielsko-japońskimi.
  • Zbyt dosłowne sformułowanie podtytułu.
  • Pomijanie korekty przed przesłaniem.

Rozwiązywanie problemów

  • Jeśli tekst wydaje się sztywny, uruchom korektę w trybie tłumaczenia.
  • Jeśli opcje tytułu wydają się ogólne, przetestuj alternatywne kombinacje tytułu/podtytułu.
  • Jeśli dopasowanie słów kluczowych jest słabe, przepisz je naturalnym japońskim sformułowaniem zapytania.

FAQ

Czy japoński jest obsługiwany w tłumaczeniu Bookshift?

Tak, japoński jest obsługiwany jako język docelowy.

Jakie pliki otrzymam po zakończeniu?

Otrzymujesz pliki wyjściowe EPUB i DOCX oraz dodatkowe materiały marketingowe.

Czy powinienem również zlokalizować tekst na okładce?

Tak. Pomaga to w spójności w sklepie i jasności dla czytelnika.

Powiązane przewodniki

Następny krok

Użyj Korekta manuskryptu, a następnie przygotuj proces wydawniczy z Prześlij.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

panels
services: Services
Narzędzia