Dialoogleestekens converteren
Gebruik de Dialoogformaatconverter wanneer een manuscript al in de juiste taal is, maar de dialoogleestekenstijl moet worden aangepast voor een markt, uitgever of auteursvoorkeur.


Wanneer te gebruiken
Gebruik deze tool wanneer u het manuscript in dezelfde taal wilt houden en alleen de dialoogconventie wilt wijzigen. Het staat los van boekvertaling.
Goede voorbeelden:
- Een Duits manuscript gebruikt guillemets, maar u wilt Duitse lage-hoge aanhalingstekens.
- Een Frans manuscript gebruikt guillemets, maar u wilt em-dash dialogen.
- Een Italiaans manuscript gebruikt em-dash dialogen, maar u wilt guillemets.
Gebruik het niet om een boek naar een andere taal te vertalen. Gebruik daarvoor boekvertaling.
Ondersteunde stijlen
| Taal | Huidige en gewenste stijlen |
|---|---|
| Duits | Duitse guillemets: »Guten Morgen«, sagte sie. en Duitse lage-hoge aanhalingstekens: „Guten Morgen“, sagte sie. |
| Frans | Franse guillemets: « Bonjour », dit-elle. en Franse em-dash dialoog: — Bonjour, dit-elle. |
| Italiaans | Italiaanse guillemets: «Buongiorno», disse. en Italiaanse em-dash dialoog: — Buongiorno, disse. |
De converter werkt in beide richtingen voor elke taal.
Hoe het werkt
- Open Dialoogformaatconverter.
- Upload een manuscript in DOCX-, EPUB-, MD-, TXT-, HTML- of HTM-formaat.
- Bookshift inspecteert het bestand en probeert de taal en huidige dialoogstijl te detecteren.
- Als de detectie zeker is, worden de taal en stijlen automatisch ingevuld.
- Als de detectie onzeker is, kies dan handmatig de huidige stijl en de gewenste stijl.
- Klik op Kosten berekenen, bekijk de schatting en dien de conversie in.
Bookshift valideert de geselecteerde stijlen opnieuw op de server voordat credits in rekening worden gebracht. Als het manuscript een andere stijl lijkt te gebruiken dan de geselecteerde, vraagt de pagina u om te bevestigen voordat u het indient.
Kosten en bestanden
Dialoogconversie kost 0,2 credits per factureerbaar woord. De schatting wordt berekend op basis van het geüploade manuscript voordat u het indient.
Voltooide taken omvatten:
- DOCX-uitvoer voor bewerking
- EPUB-uitvoer voor publicatiecontroles
- Een taakpagina met waarschuwingen wanneer secties niet met zekerheid konden worden geconverteerd
Als een taak niet in de wachtrij kan worden geplaatst, probeert Bookshift de gereserveerde credits onmiddellijk terug te betalen.
Kwaliteitscontroles
De converter is conservatief. Als een sectie dubbelzinnig, schaars, gemengd van stijl is of waarschijnlijk geen gesproken dialoog bevat, kan Bookshift deze ongewijzigd laten en een waarschuwing tonen na verwerking.
Na het downloaden van het geconverteerde bestand:
- Controleer steekproefsgewijs enkele dialoogrijke scènes.
- Zoek naar de oude leestekenstijl om ongewijzigde passages te vinden.
- Bekijk de waarschuwingen op de taakpagina voordat u publiceert.
- Bewaar een kopie van het originele manuscript voor het geval u wijzigingen wilt vergelijken.
FAQ
Kan ik dialoogleestekens binnen dezelfde taal converteren?
Ja. Gebruik Dialoogformaatconverter om ondersteunde Duitse, Franse en Italiaanse manuscripten te converteren tussen de beschikbare dialoogleestekenstijlen binnen dezelfde taal.
Vertaalt dit het manuscript?
Nee. Het behoudt de taal, structuur, bewoording en betekenis van het manuscript. Het is alleen ontworpen om dialoogleestekenconventies te wijzigen.
Wat als de detectie de verkeerde stijl kiest?
Klik op Selecties bewerken en kies de juiste huidige en gewenste stijlen voordat u de kosten berekent.