Localisation de couvertures de livres pour les éditions espagnoles
La localisation de couverture pour les éditions espagnoles fonctionne mieux lorsque le titre, le sous-titre et les métadonnées de la fiche produit utilisent tous le même message localisé.
À qui s'adresse ce guide
Aux auteurs préparant des éditions espagnoles qui souhaitent que le texte de couverture et les métadonnées de la fiche produit restent cohérents.
Flux de travail étape par étape
- Ouvrez Traduire la couverture et téléchargez votre fichier de couverture.
- Sélectionnez Espagnol et vérifiez les champs de texte détectés.
- Comparez les options de titre recommandées et choisissez celle qui convient le mieux.
- Générez l'illustration localisée et inspectez la clarté de la vignette.
- Faites correspondre le texte final de la couverture avec les champs de la fiche produit en espagnol.
Erreurs courantes
- Utiliser un texte en plusieurs langues sur la couverture et la fiche produit.
- Conserver une formulation de sous-titre longue qui nuit à la lisibilité.
- Sauter l'assurance qualité finale après le remplacement du texte.
Dépannage
- Si le texte déborde, raccourcissez le sous-titre et rééquilibrez la hiérarchie.
- Si le ton du titre semble inapproprié, revisitez les alternatives générées.
- Si la lisibilité est faible, simplifiez le texte et ajustez le contraste.
Guides associés
- Traduire la couverture
- Bonnes pratiques de traduction de couverture
- Traduire un livre de l'anglais vers l'espagnol
- Publier une traduction espagnole sur KDP
Étape suivante
Utilisez Publier une traduction espagnole sur KDP pour finaliser la cohérence de la fiche produit, puis continuez à partir de Soumettre.