Ein Buch aus dem Englischen ins Deutsche übersetzen
Für wen ist dieser Leitfaden?
Dieser Leitfaden richtet sich an Autorinnen, Autoren und Verlage, die eine deutsche Ausgabe aus einem englischen Manuskript veröffentlichen und eine wortwörtliche, flache Lokalisierung vermeiden möchten.
Typische Kostenbeispiele nach Wortanzahl
Die Buchübersetzung in Bookshift kostet etwa 1 Credit pro Wort und Zielsprache.
- 40.000 Wörter -> etwa 40.000 Credits
- 80.000 Wörter -> etwa 80.000 Credits
- 120.000 Wörter -> etwa 120.000 Credits
Siehe So funktioniert die Preisgestaltung für den vollständigen Preiskontext.
Schritt-für-Schritt-Workflow in Bookshift
- Format und Mindestlänge im Leitfaden zu Dateiformaten prüfen.
- Ihr Manuskript unter Ein Buch übersetzen einreichen.
- Deutsch als Zielsprache auswählen und Titelvorschläge prüfen.
- Die beste deutsche Titeloption wählen (oder einen eigenen Titel eingeben).
- Auftrag absenden und EPUB-/DOCX-Ausgaben nach Fertigstellung prüfen.
- Den generierten Klappentext und die Keyword-Sets als Entwurf für Ihre KDP-Anzeige verwenden.
Sprachpaar-Fallstricke (Englisch -> Deutsch)
- Zu wörtliche Redewendungen, die übersetzt statt muttersprachlich wirken.
- Englischer Satzrhythmus, der in langen deutschen Prosatexten unverändert bleibt.
- Abweichende Dialog-Interpunktion für Ihre bevorzugte deutsche Stilvariante.
Tipps zur Lokalisierung von Titel und Untertitel für den deutschen Markt
- Klarheit und Genresignal vor wörtlicher Formulierung priorisieren.
- Sicherstellen, dass der endgültige Titel für Ihre Kategorie unverwechselbar ist.
- Für Deutsch die Erwartungen an Titelsingularität berücksichtigen und vor der Veröffentlichung die Live-Suchergebnisse im Store prüfen.
Metadaten- und Keyword-Tipps für den deutschen Markt
- Mit den Bookshift-Keyword-Ausgaben beginnen und dann auf die Leserabsicht im Deutschen hin verfeinern.
- Natürliche deutsche Formulierungen gegenüber direkten englischen Lehnübersetzungen bevorzugen.
- Untertitel und Klappentext mit demselben Ton und Versprechen konsistent halten.
Hinweise zur Cover-Lokalisierung für den deutschen Markt
- Titel-/Untertiteltext direkt auf dem Cover lokalisieren.
- Lesbarkeit in Thumbnail-Größe sicherstellen.
- Für einen vollständigen Workflow Buchcover-Lokalisierung (Deutsch) nutzen.
Häufige Fehler
- Einen wörtlichen Titel verwenden, obwohl bessere Alternativen generiert wurden.
- Mit einem englischsprachigen Untertitel auf einer deutschen Storefront veröffentlichen.
- Die abschließende Qualitätsprüfung unter Korrekturmodi erklärt auslassen.
Fehlerbehebung
- Wenn die Titeloptionen schwach sind, mit klarerem Genre-Kontext erneut ausführen.
- Wenn die Ausgabe steif wirkt, Korrektur im Übersetzungsmodus durchführen.
- Wenn die Metadaten unterdurchschnittlich abschneiden, die Keyword-Formulierung an die native Suchsprache anpassen.
FAQ
Unterstützt Bookshift die Übersetzung von Englisch nach Deutsch?
Ja. Die Buchübersetzung unterstützt über 25 Zielsprachen, darunter Deutsch.
Welche Dateien erhalte ich?
Sie erhalten übersetzte EPUB- und DOCX-Ausgaben sowie unterstützende Marketing-Assets.
Kann ich den endgültigen deutschen Titel selbst bearbeiten?
Ja. Sie können einen vorgeschlagenen Titel auswählen oder Ihren eigenen eingeben.
Verwandte Leitfäden
- Nach Sprache übersetzen – Übersicht
- Deutsche Übersetzung auf KDP veröffentlichen
- Buchcover-Lokalisierung (Deutsch)
- Ein Buch übersetzen: Schritt für Schritt
Nächster Schritt
Verwenden Sie Deutsche Übersetzung auf KDP veröffentlichen, um die Metadaten fertigzustellen, und starten oder reihen Sie dann Ihr nächstes Projekt unter Einreichen ein.