【简体中文】Bookshift

Convertir les styles de ponctuation du dialogue

Convertir les styles de ponctuation du dialogue

Utilisez le Dialogue Format Converter lorsqu'un manuscrit est déjà dans la bonne langue, mais que la ponctuation du dialogue doit changer pour un marché, un éditeur ou une préférence d'auteur.

Dialogue Format Converter workflow
Écran d'import du Dialogue Format Converter

Quand l'utiliser

Cet outil conserve la même langue et modifie uniquement la convention de dialogue. Il est distinct de la traduction de livres.

Exemples adaptés:

  • Un manuscrit allemand utilise des guillemets, mais vous voulez des guillemets allemands bas-haut.
  • Un manuscrit français utilise des guillemets, mais vous voulez des dialogues au tiret cadratin.
  • Un manuscrit italien utilise des dialogues au tiret cadratin, mais vous voulez des guillemets.

Pour traduire un livre dans une autre langue, utilisez la traduction de livres.

Styles pris en charge

Langue Styles actuels et souhaités
Allemand Guillemets allemands: »Guten Morgen«, sagte sie. et guillemets allemands bas-haut: „Guten Morgen“, sagte sie.
Français Guillemets français: « Bonjour », dit-elle. et dialogue au tiret cadratin: — Bonjour, dit-elle.
Italien Guillemets italiens: «Buongiorno», disse. et dialogue au tiret cadratin: — Buongiorno, disse.

La conversion fonctionne dans les deux sens pour chaque langue.

Fonctionnement

  1. Ouvrez le Dialogue Format Converter.
  2. Importez un manuscrit DOCX, EPUB, MD, TXT, HTML ou HTM.
  3. Bookshift inspecte le fichier et tente de détecter la langue et le style actuel.
  4. Si la détection est fiable, les champs sont remplis automatiquement.
  5. Si elle est incertaine, choisissez manuellement le style actuel et le style souhaité.
  6. Cliquez sur Calculate cost, vérifiez l'estimation, puis soumettez la conversion.

Bookshift valide à nouveau les styles côté serveur avant de débiter les crédits. Si le manuscrit semble utiliser un autre style que celui sélectionné, la page vous demande de confirmer.

Coûts et fichiers

La conversion coûte 0,2 crédit par mot facturable. L'estimation est calculée à partir du manuscrit importé avant la soumission.

Les travaux terminés incluent:

  • Une sortie DOCX modifiable
  • Une sortie EPUB pour les contrôles de publication
  • Une page de travail avec des avertissements si certains passages n'ont pas pu être convertis avec confiance

Si le travail ne peut pas être mis en file d'attente, Bookshift tente de rembourser immédiatement les crédits réservés.

Contrôles qualité

Le convertisseur est conservateur. Une section ambiguë, courte, mixte ou probablement non dialoguée peut rester inchangée et apparaître dans les avertissements.

Après le téléchargement:

  1. Vérifiez plusieurs scènes riches en dialogue.
  2. Recherchez l'ancien style de ponctuation.
  3. Consultez les avertissements sur la page du travail.
  4. Conservez le manuscrit original pour comparaison.

FAQ

Puis-je convertir la ponctuation du dialogue dans la même langue?

Oui. Utilisez le Dialogue Format Converter pour convertir des manuscrits allemands, français et italiens pris en charge entre les styles disponibles dans la même langue.

Cet outil traduit-il le manuscrit?

Non. Il conserve la langue, la structure, les mots et le sens du manuscrit. Il modifie seulement les conventions de ponctuation du dialogue.

Que faire si la détection choisit le mauvais style?

Cliquez sur Edit selections et choisissez le style actuel et le style souhaité corrects avant de calculer le coût.

Liens utiles

Ready for the Next Step?

Move from guidance to action in a few clicks.

仪表板
服务
工具