長編原稿向け設計
著者が確認し、採用し、理解できる校正です。
原稿向けAI校正
原稿をアップロードすると、著者の文体をつぶさず、確認しやすい修正、コメント、分析を受け取れます。
長編原稿向け設計
著者や編集者が普段使うワークフローで修正を確認できます。
重要な修正には、無言の書き換えではなく説明が付きます。
翻訳原稿の不自然な表現や直訳調を確認します。
小説を一般的な文章に変えず、実際の問題を見つけます。
ワークフロー
BookShiftは、校正をブラックボックスの書き換えではなく、確認できる制作ステップにします。
原稿をアップロードすると、著者の文体をつぶさず、確認しやすい修正、コメント、分析を受け取れます。
著者の課題
長編原稿には、一貫性、文脈、会話文への配慮、著者が実際に確認できる修正が必要です。単発の文法アラート一覧だけでは足りません。
ワークフロー
BookShiftは、校正をブラックボックスの書き換えではなく、確認できる制作ステップにします。
DOCX、EPUB、TXT、Markdownを送信し、原稿の言語を選びます。
原文には通常校正、ローカライズ版には翻訳モードを使います。
変更履歴とコメント付きのDOCX出力をダウンロードします。
組版や配信の前に、修正を採用、却下、または調整できます。
出力
目的は編集内容を隠すことではありません。重要な変更をすべて確認しやすくすることです。
挿入と削除が見えるWord文書です。
修正理由や文体上の提案を説明します。
傾向、言語上の問題、修正優先度を把握しやすくします。
BookShiftの考え方
このサービスは、最終的な文章の主導権を保ちながら原稿を整えたい著者向けに調整されています。
次のステップ
整った原稿は、翻訳、ペーパーバックファイル、表紙ローカライズ、メタデータ作成の精度を高めます。
AI校正FAQ
目的は著者の声を保ちながら、実際の誤り、不自然な表現、一貫性の問題を直すことです。
はい。翻訳モードでは、不自然な表現、直訳調、原文言語の影響を確認します。
主なレビュー用ファイルは、変更履歴とコメント付きのDOCXです。
大きな校正パスは任せられますが、重要度の高い編集判断が必要な著者は最終確認に人間の編集者を選ぶ場合もあります。