Bookshift

Wie man ein Buch übersetzt

Dien je boek in 16 seconden in voor vertaling

Bekijk een korte demo van de exacte uploadstroom. Klik op afspelen om te zien hoe eenvoudig het is om een boek via Bookshift in te dienen.

Watch in Large View

So übersetzen Sie ein Buch

Diese Anleitung führt Sie durch die Übersetzung Ihres Buches in mehrere Sprachen mithilfe der mehrstufigen Übersetzungspipeline von Bookshift.

Datei vorbereiten

Stellen Sie vor dem Einreichen sicher, dass Ihre Datei bereit ist:

Unterstützte Formate

  • EPUB (empfohlen) – Am besten geeignet zur Beibehaltung von Formatierung und Kapitelstruktur
  • DOCX – Microsoft Word-Dokumente
  • TXT – Nur-Text (eingeschränkte Formatierung)
  • HTML – Webformat

Warning

PDFs werden nicht akzeptiert. Die Textextraktion aus PDFs ist verlustbehaftet und erzeugt Formatierungsartefakte, die die Übersetzungsqualität beeinträchtigen.

Bewährte Vorgehensweisen

  1. DRM entfernen – Dateien dürfen keinen Kopierschutz aufweisen
  2. Kopf- und Fußzeilen entfernen aus DOCX-Dateien – laufende Kopfzeilen (Autorenname, Buchtitel) werden als Fließtext übersetzt, wenn sie verbleiben
  3. Korrekte Überschriftenstile verwenden – Kapiteltitel funktionieren am besten mit der Formatierung „Überschrift 1" oder „Überschrift 2", obwohl Bookshift es auch erkennt, wenn Sie das vergessen
  4. Text bereinigen – Unerwünschte Zeichen oder Artefakte entfernen

Tip

EPUB-Dateien funktionieren am besten, da sie Kapitelstruktur, Überschriften und Formatierung erhalten. Sie können DOCX mit Tools wie Calibre in EPUB konvertieren.

Note

Explizite Inhalte werden unterstützt. Bookshift verarbeitet alle Belletristik-Genres, einschließlich erotischer Romanzen. Sie müssen Ihr Manuskript nicht bereinigen.

Übersetzung einreichen

  1. Navigieren Sie zur Einreichungsseite oder wählen Sie Bücher übersetzen in Ihrem Dashboard
  2. Laden Sie Ihr Manuskript hoch (per Drag-and-Drop oder durch Klicken zum Durchsuchen)
  3. Das System analysiert Ihre Datei und zeigt die Wortanzahl an
  4. Diese bestimmt, wie viele Credits verwendet werden

Tip

Übersetzen Sie mehrere Bücher auf einmal? Nutzen Sie Massenübersetzung, um mehrere Dateien hochzuladen, gemeinsame Zielsprachen zu wählen und jedes Buch vor dem Einreichen zu prüfen.

Sprachen auswählen

Wählen Sie aus über 25 unterstützten Optionen, in welche Sprachen übersetzt werden soll:

  1. Durchsuchen Sie die Sprachliste oder suchen Sie nach bestimmten Sprachen
  2. Wählen Sie eine oder mehrere Zielsprachen aus
  3. Überprüfen Sie die geschätzten Kreditkosten für jede Sprache
  4. Klicken Sie auf Weiter, um fortzufahren

Vorschläge für Titelübersetzungen

Für jede ausgewählte Sprache präsentiert Bookshift intelligent generierte Vorschläge für Titelübersetzungen, jeweils mit einer verständlichen Erklärung der Übersetzungsentscheidung – in Ihrer Sprache verfasst, damit Sie genau verstehen, welche Konnotation oder welchen Ton jede Option trägt.

Sie haben drei Möglichkeiten:
- Einen vorgeschlagenen Titel übernehmen wie er ist
- Einen anderen Vorschlag wählen aus den Alternativen
- Einen eigenen übersetzten Titel manuell eingeben

Tip

Ihr Titel ist das Erste, was ein Leser sieht. Ein wörtlich übersetzter Titel kann grammatikalisch korrekt, aber im Ton flach sein – oder in manchen Märkten sogar unbeabsichtigt komisch wirken.

Eindeutigkeit deutscher Titel (Titelschutz)

Der deutsche Markt verlangt, dass Titel gemäß den „Titelschutz"-Regeln einzigartig sind. Bookshift prüft automatisch die Deutsche Nationalbibliothek und Google Books und warnt Sie, wenn Ihr übersetzter Titel nicht eindeutig ist. Außerdem wird ein direkter Link zur Suche auf amazon.de bereitgestellt.

Der Übersetzungsprozess

Bookshift verwendet eine mehrstufige Pipeline für publikationsreife Qualität:

Vorverarbeitung & Erstellung des Stilguides

Unser System analysiert Ihr Manuskript, um einen maßgeschneiderten Kontinuitäts- und Übersetzungsleitfaden zu erstellen:
- Charakternamen und Terminologie
- Schreibstil und Tonmuster
- Genrespezifische Konventionen
- Festgelegte Begriffe und besonderes Vokabular

Erster Übersetzungsdurchgang

Mithilfe Ihres individuellen Stilguides wird das Buch kapitelweise mit vollständigem Kontextbewusstsein übersetzt. Abschnitte mit expliziten Inhalten werden identifiziert und mit spezialisierter Verarbeitung behandelt.

Iterative Verfeinerung

Jedes Kapitel durchläuft mehrere Verfeinerungsrunden, um Fehler zu beheben und die Flüssigkeit zu verbessern.

Naturalisierung

Ein abschließender Durchgang glättet Formulierungen, die eher „übersetzt" als natürlich geschrieben klingen.

Note

Der gesamte Prozess dauert je nach Länge und Sprache in der Regel 10–20 Minuten pro Buch.

Ergebnisse herunterladen

Wenn die Übersetzung abgeschlossen ist, erhalten Sie eine E-Mail-Benachrichtigung. Sie können auch jederzeit über Ihr Übersetzungs-Dashboard auf alles zugreifen.

Das übersetzte Manuskript

Für jede Zielsprache erhalten Sie:
- EPUB-Datei – Publikationsbereit, formatiert für Einzelhandelsplattformen
- DOCX-Datei – Vollständig bearbeitbar für alle Änderungen nach der Übersetzung

Das Marketing-Paket

Jede Sprache enthält außerdem ein vollständiges Marketing-Paket:
- Lokalisierter Klappentext – Buchbeschreibung in der Zielsprache verfasst
- KDP HTML-Klappentext – Vorformatiert mit Fett-/Kursiv-Tags, bereit zum Einfügen in den Beschreibungseditor von KDP
- 7 Sets KDP-Keywords – Begriffe, nach denen Leser tatsächlich suchen
- Zusätzliche Keyword-Variationen – Long-Tail-Keyword-Optionen
- Alternative Titeloptionen – Falls Sie Ihre Titelwahl überdenken möchten
- KDP-Kategorieempfehlungen – Vorgeschlagene Browse-Kategorien und Alternativen, sofern verfügbar

Tip

Der KDP HTML-Klappentext spart echte Zeit. Das Beschreibungsfeld von KDP verwendet eine begrenzte Teilmenge von HTML-Tags (<b>, <i>, <br>, <p>, <h4>), und einen Klappentext manuell zu formatieren – besonders in einer Sprache, die Sie nicht lesen – ist fehleranfällig. Die vorformatierte Version beseitigt diese Hürde.

Ausgabequalität

Ihre übersetzten Dateien sind:
- Konsistent mit dem Original formatiert
- Bereit zur Veröffentlichung auf großen Plattformen
- Ihr Eigentum zum Behalten und Bearbeiten


Möchten Sie Änderungen vornehmen? Sie können die DOCX-Version herunterladen, Bearbeitungen vornehmen und für weitere Sprachen erneut hochladen.

Häufige Fragen

Kann ich aus jeder Sprache übersetzen?
Ja! Bookshift unterstützt die Übersetzung zwischen allen unterstützten Sprachen, nicht nur aus dem Englischen.

Kann ich später weitere Sprachen hinzufügen?
Ja. Gehen Sie zu Ihrem Übersetzungs-Dashboard, klicken Sie auf Ihr Buch und wählen Sie „+Weitere Sprachen hinzufügen".

Kann ich meine eigene Beschreibung und Keywords verwenden?
Ja. Auf der Übersetzungsseite Ihres Buches können Sie Ihre eigene Beschreibung und Keywords eingeben, die dann die von Bookshift generierten Versionen ersetzen.

Was ist mit der Formatierung?
EPUB- und DOCX-Dateien erhalten die meiste Formatierung. Komplexe Layouts erfordern nach der Übersetzung möglicherweise kleinere Anpassungen.

Wie genau ist die Übersetzung?
Unsere mehrstufige Pipeline liefert publikationsreife Qualität. Die meisten Autoren berichten, dass sie für übersetzte Bücher 5-Sterne-Bewertungen erhalten, ohne zusätzliche Bearbeitung.

Stellt Bookshift die Konsistenz in einem langen Buch sicher?
Ja. Der Kontinuitäts- und Übersetzungsleitfaden stellt sicher, dass besondere Wörter, Begriffe und Phrasen durchgehend konsistent bleiben. Dies ist besonders wichtig für Fantasy-, Science-Fiction- und historische Bücher.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

dashboards
services: Services
tools: Tools