Traduire un livre de l'anglais vers le coréen
À qui s'adresse ce guide
Auteurs et petites maisons d'édition préparant des éditions coréennes et ayant besoin d'une adaptation linguistique plus fluide pour le titre, le résumé et le texte de couverture.
Exemples de coûts types selon le nombre de mots
La traduction d'un livre coûte environ 1 crédit par mot et par langue cible.
- 40 000 mots -> environ 40 000 crédits
- 80 000 mots -> environ 80 000 crédits
- 120 000 mots -> environ 120 000 crédits
Référence : Comment fonctionne la tarification.
Flux de travail étape par étape dans Bookshift
- Préparez votre manuscrit et validez le format.
- Soumettez-le dans Traduire un livre.
- Sélectionnez le coréen et examinez les alternatives de titre.
- Soumettez et suivez l'état de la tâche.
- Téléchargez l'EPUB/DOCX coréen et le package de métadonnées.
- Effectuez une révision finale de la qualité linguistique avant publication.
Pièges propres à la paire de langues (anglais -> coréen)
- Inadéquations de niveau de ton dans les dialogues et la narration.
- Expressions idiomatiques littérales qui réduisent la lisibilité.
- Longs sous-titres de style anglais transposés directement en coréen.
Conseils de localisation du titre et du sous-titre pour le marché coréen
- Choisissez une formulation concise avec un ton de genre clair.
- Évitez le report direct des expressions idiomatiques anglaises.
- Assurez une lisibilité élevée du titre pour la navigation sur les boutiques mobiles.
Conseils sur les métadonnées et les mots-clés pour le marché coréen
- Adaptez la formulation des mots-clés au comportement de recherche naturel en coréen.
- Gardez la structure du résumé concise et facile à parcourir.
- Assurez-vous que la voix du titre/sous-titre et du résumé est alignée.
Notes sur la localisation de la couverture pour le marché coréen
- Utilisez un placement et un espacement du texte adaptés à l'écriture.
- Revérifiez la lisibilité de la police après la localisation.
- Utilisez les Bonnes pratiques de traduction de couverture avant l'exportation finale.
Erreurs courantes
- Conserver le texte d'accroche en anglais sur les couvertures localisées.
- Utiliser des traductions littérales des accroches de genre.
- Sauter la relecture finale.
Dépannage
- Si le ton semble incohérent, lancez le mode de relecture de traduction.
- Si le texte de couverture est trop serré, raccourcissez la langue du sous-titre.
- Si les mots-clés semblent faibles, reformulez avec une phraséologie coréenne native.
FAQ
Puis-je traduire en coréen avec Bookshift ?
Oui. Le coréen est pris en charge dans le flux de traduction de livres.
Les résultats sont-ils modifiables ?
Oui. Les sorties DOCX sont modifiables et l'EPUB est prêt pour la publication.
Dois-je localiser les métadonnées séparément ?
Oui. Les métadonnées doivent être adaptées au comportement de recherche coréen.
Guides connexes
- Traduire par plateforme linguistique
- Traduire un livre : étape par étape
- Relire un manuscrit
- Bonnes pratiques de traduction de couverture
Étape suivante
Utilisez Relire un manuscrit en mode traduction, puis poursuivez votre flux de lancement depuis Soumettre.