Bookshift

Traducir un libro del inglés al alemán

Envía tu libro para traducir en 16 segundos

Mira una demo rápida del flujo real de subida. Haz clic en reproducir y verás lo fácil que es enviar un libro en Bookshift.

Watch in Large View

Traducir un libro del inglés al alemán

A quién va dirigida esta guía

Esta guía está dirigida a autores y editores que desean publicar una edición en alemán a partir de un manuscrito en inglés y evitar elecciones de localización literales y planas.

Ejemplos de costes típicos por número de palabras

La traducción de libros en Bookshift cuesta aproximadamente 1 crédito por palabra por idioma de destino.

  • 40.000 palabras -> unos 40.000 créditos
  • 80.000 palabras -> unos 80.000 créditos
  • 120.000 palabras -> unos 120.000 créditos

Consulte Cómo funcionan los precios para obtener información completa sobre los precios.

Flujo de trabajo paso a paso en Bookshift

  1. Valide el formato y la longitud mínima en la Guía de formato de archivo.
  2. Envíe su manuscrito en Traducir un libro.
  3. Seleccione alemán como idioma de destino y revise las sugerencias de título.
  4. Elija la mejor opción de título en alemán (o introduzca el suyo propio).
  5. Envíe el trabajo y revise los archivos EPUB/DOCX resultantes cuando esté completo.
  6. Utilice la sinopsis y los conjuntos de palabras clave generados como borrador para su ficha de KDP.

Errores comunes del par de idiomas (inglés -> alemán)

  • Modismos demasiado literales que suenan a traducción en lugar de nativos.
  • Ritmo de las frases en inglés sin modificar en la prosa larga en alemán.
  • Discordancia en la puntuación de los diálogos para su variante de estilo de alemán preferida.

Consejos de localización de título y subtítulo para el mercado alemán

  • Priorice la claridad y la señal de género sobre la redacción literal.
  • Confirme que su título final sea distintivo para su categoría.
  • Para el alemán, tenga en cuenta las expectativas de singularidad del título y compruebe los resultados en la tienda antes de publicar.

Consejos de metadatos y palabras clave para el mercado alemán

  • Comience con las palabras clave generadas por Bookshift y luego refínelas orientándolas a la intención del lector en alemán.
  • Prefiera frases naturales en alemán a los calcos directos del inglés.
  • Mantenga la coherencia del subtítulo y la sinopsis con el mismo tono y promesa.

Notas sobre la localización de la portada para el mercado alemán

Errores comunes

  • Usar un título literal incluso cuando se generaron alternativas mejores.
  • Publicar con un subtítulo en inglés en una tienda alemana.
  • Saltarse la revisión de calidad final en Modos de corrección explicados.

Solución de problemas

  • Si las opciones de título son débiles, vuelva a ejecutar con un contexto de género más claro.
  • Si el resultado parece rígido, ejecute la corrección en modo traducción.
  • Si los metadatos tienen un rendimiento bajo, ajuste la redacción de las palabras clave al lenguaje de búsqueda nativo.

Preguntas frecuentes

¿Bookshift admite la traducción de libros del inglés al alemán?

Sí. La traducción de libros admite más de 25 idiomas de destino, incluido el alemán.

¿Qué archivos recibo?

Recibirá los archivos traducidos en formato EPUB y DOCX, además de material de marketing complementario.

¿Puedo editar yo mismo el título final en alemán?

Sí. Puede elegir un título sugerido o introducir el suyo propio.

Guías relacionadas

Siguiente paso

Utilice Publicar traducción al alemán en KDP para finalizar los metadatos y luego comience o ponga en cola su próximo proyecto en Enviar.

Ready to Start Translation?

Upload your manuscript and launch your next market workflow.

Paneles
Servicios
Herramientas