Traduire un livre de l'anglais vers le portugais
À qui s'adresse ce guide
Aux auteurs publiant des éditions portugaises et ayant besoin de choix de localisation adaptés au marché pour le titre, les métadonnées et le texte de couverture.
Exemples de coûts types selon le nombre de mots
La traduction d'un livre coûte environ 1 crédit par mot et par langue cible.
- 40 000 mots -> environ 40 000 crédits
- 80 000 mots -> environ 80 000 crédits
- 120 000 mots -> environ 120 000 crédits
Référence tarifaire : Comment fonctionne la tarification.
Flux de travail étape par étape dans Bookshift
- Confirmez la compatibilité du fichier et le nombre de mots.
- Lancez la traduction sur Traduire un livre.
- Sélectionnez le portugais et examinez les titres générés.
- Soumettez, puis suivez la progression dans le tableau de bord.
- Téléchargez le DOCX/EPUB portugais et les supports marketing.
- Vérifiez les métadonnées pour une formulation naturelle en portugais.
Pièges de la paire de langues (anglais -> portugais)
- Report d'expressions littérales qui sonnent de manière non native.
- Ton incohérent entre les registres formel et conversationnel.
- Formulation du sous-titre qui devient trop longue pour l'affichage en librairie.
Conseils de localisation du titre et du sous-titre pour le marché portugais
- Choisissez d'abord une formulation concise et idiomatique.
- Gardez la proposition de valeur du sous-titre directe et lisible.
- Validez le ton du titre par rapport aux annonces actives dans votre genre.
Conseils sur les métadonnées et les mots-clés pour le marché portugais
- Affinez les mots-clés générés dans la langue de recherche locale.
- Gardez la structure du résumé facile à parcourir.
- Alignez le ton du titre, du sous-titre et du résumé.
Notes de localisation de la couverture pour le marché portugais
- Traduisez tout le texte visible pour plus de cohérence.
- Revérifiez l'espacement là où le texte traduit s'étend.
- Utilisez les Bonnes pratiques de traduction de couverture lors de l'ajustement de la mise en page.
Erreurs courantes
- Utiliser des traductions directes des phrases marketing.
- Laisser des textes de badge/slogan non traduits sur la couverture.
- Sauter la relecture finale.
Dépannage
- Si le flux semble littéral, lancez le mode de traduction avec relecture.
- Si le sous-titre est trop long, raccourcissez-le et priorisez le signal de genre.
- Si les mots-clés sont faibles, testez des variantes de formulation natives.
FAQ
Le portugais est-il disponible dans la traduction Bookshift ?
Oui, le portugais est pris en charge comme langue cible.
Puis-je modifier les métadonnées après la traduction ?
Oui. Les résultats de traduction sont modifiables et les métadonnées sont configurables dans votre plateforme de publication.
Dois-je également localiser les résumés et les mots-clés ?
Oui. Cela améliore la pertinence pour les recherches en librairie locale.
Guides connexes
- Hub de traduction par langue
- Comment fonctionne la tarification
- Traduire un livre : étape par étape
- Bonnes pratiques de traduction de couverture
Prochaine étape
Passez votre fichier portugais dans Relire un manuscrit, puis soumettez l'édition finalisée via Soumettre.