Traducir un libro del inglés al español
A quién va dirigida esta guía
Autores que publican una edición en español y necesitan orientación práctica para un tono natural, metadatos localizados y preparación para la publicación.
Ejemplos de costes típicos por número de palabras
La traducción de libros cuesta aproximadamente 1 crédito por palabra por idioma de destino.
- 40 000 palabras -> unos 40 000 créditos
- 80 000 palabras -> unos 80 000 créditos
- 120 000 palabras -> unos 120 000 créditos
Consulta Cómo funcionan los precios.
Flujo de trabajo paso a paso en Bookshift
- Valida el archivo de origen en la Guía de formato de archivo.
- Envíalo en Traducir un libro.
- Selecciona español y revisa las opciones de título.
- Envía y espera la notificación de finalización.
- Descarga el EPUB/DOCX y los recursos de metadatos.
- Prepara tu ficha de KDP con los campos localizados.
Errores comunes del par de idiomas (inglés -> español)
- Mezclar frases neutras y regionales sin intención.
- Traducción literal de modismos y señales emocionales.
- Puntuación de diálogos inconsistente en escenas de formato largo.
Consejos de localización de título y subtítulo para el mercado español
- Elige títulos que se lean con naturalidad en español, no solo que sean precisos.
- Mantén el lenguaje del subtítulo conciso y fácil de buscar.
- Verifica que el tono coincida con tu género en fichas comparables en español.
Consejos de metadatos y palabras clave para el mercado español
- Usa frases de palabras clave en español nativo, no reflejos directos del inglés.
- Mantén el lenguaje de la sinopsis claro y con un ritmo natural.
- Mantén una terminología consistente en título, sinopsis y categorías.
Notas de localización de portada para el mercado español
- Traduce todo el texto de la portada para mayor claridad en la tienda.
- Revisa las tildes y la puntuación en el arte final.
- Usa Localización de portada de libro (español) para un flujo de trabajo enfocado.
Errores comunes
- Mezclar texto en inglés y español en las páginas de ficha.
- Ignorar la coherencia entre la promesa del subtítulo y la sinopsis.
- Publicar sin corrección.
Solución de problemas
- Si la redacción parece de región mixta, estandariza a un estilo de español claro.
- Si los títulos parecen genéricos, compara alternativas de las sugerencias de Bookshift.
- Si el flujo de la sinopsis es débil, ejecuta una pasada de corrección dirigida.
Preguntas frecuentes
¿Bookshift proporciona resultados en español en DOCX y EPUB?
Sí. Recibes ambos formatos para editar y publicar.
¿Puedo personalizar las opciones de título antes de la traducción?
Sí. Puedes elegir títulos sugeridos o establecer el tuyo propio.
¿Debo localizar también el texto de mi portada?
Sí, especialmente para la confianza del lector en las tiendas en español.
Guías relacionadas
- Centro de traducción por idioma
- Publicar traducción al español en KDP
- Localización de portada de libro (español)
- Traducir un libro: Paso a paso
Siguiente paso
Ve a Publicar traducción al español en KDP y luego lanza tu próximo envío en Enviar.