Skip to main content
Indie author uploading a manuscript to the Bookshift translation platform on a laptop

Bookshift로 자가 출판 책을 번역하는 방법

20 분 읽기

Bookshift로 자가출판 도서를 번역하는 방법

사전에서 단어를 하나하나 찾아 옮긴 것처럼 딱딱하고 직역 투의 결과물 없이 자가출판 도서를 번역할 방법을 찾고 있었다면, 잘 찾아오셨습니다. Bookshift는 단순한 단일 처리 기계 번역 도구가 아닙니다. 정교한 다단계 프로세스를 통해 자연스럽고 출판 바로 가능한 문장을 만들어내며, 제출 과정 전체가 1분도 채 걸리지 않습니다.

10~20분 안에 번역된 EPUB 또는 편집 가능한 DOCX 파일과 함께 완전한 마케팅 패키지를 받아보실 수 있습니다. 마케팅 패키지에는 현지화된 책 소개 문구(KDP HTML 버전 포함), 7세트의 KDP 키워드, 추가 키워드 변형, 그리고 대체 제목 옵션이 포함됩니다. 모든 파일은 번역 대시보드에서 언제든지 다운로드할 수 있으며, 추가 언어를 선택하거나 PDF 페이퍼백 표지 디자인을 시작하는 것도 대시보드에서 가능합니다.


간단 요약

TL;DR — 번역된 도서를 받는 세 가지 단계:

  1. 업로드Bookshift 제출 페이지에서 원고(DOCX, EPUB, TXT)를 업로드합니다.
  2. 선택 — 25개 이상의 옵션 중에서 목표 언어를 선택하고, 번역된 제목을 확인하거나 직접 수정합니다.
  3. 제출 — 이메일(또는 대시보드)에서 완성된 EPUB/DOCX 파일과 마케팅 패키지를 확인합니다.

시작 전 준비사항

제출 페이지로 이동하기 전에 아래 체크리스트를 간단히 확인해 보세요. 이 단계를 건너뛰는 것이 불필요한 지연이 발생하는 가장 흔한 원인입니다.

허용 파일 형식

Bookshift는 DOCX, EPUB, TXT, HTML 형식의 원고를 허용합니다. 챕터 구조와 서식을 가장 안정적으로 유지하는 형식은 EPUB입니다.

흔한 실수: PDF 파일 제출. PDF는 현재 허용되지 않습니다. PDF에서 텍스트를 추출하는 과정에서 데이터 손실이 발생하고 서식 오류가 생겨 번역 품질이 저하됩니다.

DOCX 제출 시 원고 준비 팁

  • 업로드 전에 DOCX의 머리글과 바닥글을 제거하세요. 반복 머리글(예: 저자 이름, 책 제목)이 남아 있으면 본문 텍스트로 인식되어 번역됩니다.
  • 챕터 제목을 확인하세요. 챕터 제목에 워드프로세서의 "제목 1" 또는 "제목 2" 서식을 사용하면 Bookshift가 가장 잘 작동합니다. 하지만 잊어버려도 걱정하지 마세요. Bookshift가 알아서 파악합니다!
  • 성인 콘텐츠도 지원됩니다. Bookshift는 모든 장르를 처리합니다. 원고를 검열하거나 수정할 필요가 없습니다.

계정 및 크레딧

원고 분량과 선택한 목표 언어 수에 충분한 크레딧이 계정에 있는지 확인하세요. 확실하지 않다면 제출 전에 Bookshift 플랜을 먼저 확인하세요. 제출 도중 크레딧이 부족하면 작업이 일시 중단됩니다.


단계별 가이드

1단계: 원고 업로드

원고 제출 페이지로 이동합니다. 제출 양식 상단에 파일 업로드 영역이 표시됩니다.

파일을 드래그 앤 드롭하거나 클릭하여 파일을 탐색하세요. 허용되는 형식은 페이지에 표시되어 있습니다. 파일이 업로드되면 Bookshift가 감지된 단어 수를 표시합니다. 이 단어 수에 따라 사용되는 크레딧이 결정됩니다.

단어 수가 표시된 DOCX 파일 업로드 영역


2단계: 목표 언어 선택

업로드 후, Bookshift가 지원하는 25개 이상의 언어 목록에서 하나 이상의 목표 언어를 선택하라는 안내가 표시됩니다. 한 번의 제출로 여러 언어를 동시에 선택할 수 있으며, 각 언어마다 별도의 번역 결과물이 생성되고 고유한 키워드 세트와 책 소개 문구가 함께 제공됩니다.

선택한 각 언어에 대해, Bookshift는 지능적으로 생성된 제목 번역 제안을 하나 이상 제시하며, 각 제안에는 번역 선택에 대한 평이한 설명이 함께 제공됩니다. 이 설명은 사용자의 언어로 작성되므로, 각 옵션이 지닌 뉘앙스나 어조를 정확히 파악할 수 있습니다.

여기서 선택할 수 있는 옵션은 세 가지입니다:

  • 제안된 제목을 그대로 수락합니다.
  • 제공된 대안 중에서 다른 제안을 선택합니다.
  • 이미 선호하는 번역이 있다면 직접 번역 제목을 입력합니다.

이것이 중요한 이유: 제목은 해당 시장의 독자가 가장 먼저 보는 것입니다. 직역된 제목은 문법적으로는 맞을 수 있지만 어조가 밋밋하거나, 일부 시장에서는 의도치 않게 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다. 설명 패널은 해당 언어를 직접 구사하지 않아도 충분한 정보를 바탕으로 선택할 수 있도록 돕기 위해 제공됩니다.

독일어 제목 관련 특별 사항: 독일 시장에서는 "Titelschutz" 규정을 준수해야 합니다. 간단히 말하면, 제목은 고유해야 합니다. 자세한 내용은 독일어 편집 파트너 Anastasia가 작성한 Titelschutz 전문 아티클을 참고하세요. 다행히 Bookshift는 독일 국립도서관과 Google Books를 검색하여 번역된 제목이 고유하지 않을 경우 경고를 표시합니다. 확실히 하기 위해, 선택한 제목으로 amazon.de를 직접 검색할 수 있는 링크도 함께 제공됩니다.

독일어 제목 고유성 검사가 포함된 언어 선택 패널

제목이 고유하지 않음을 보여주는 오만과 편견의 독일어 제목 옵션


3단계: 검토 및 제출

제출 전에 다음 내용을 보여주는 요약 화면이 표시됩니다:

  • 원고 파일 이름 및 단어 수
  • 선택한 각 목표 언어와 선택된 번역 제목
  • 사용될 크레딧

이 내용을 꼼꼼히 확인하세요. 확인 후 제출하면 번역 작업이 즉시 파이프라인에 들어갑니다.

제출 후 진행 과정: Bookshift는 원고를 다단계 파이프라인을 통해 처리합니다. 전처리, 일관성 및 번역 가이드 생성, 1차 번역, 여러 차례의 반복 정제, 그리고 번역된 것처럼 읽히는 표현을 자연스럽게 다듬는 최종 자연화 단계까지 진행됩니다. 이것이 단일 처리 번역을 사용하는 다른 번역 서비스와의 핵심적인 차이점입니다. 결과물이 사용자에게 전달될 때쯤에는 단 한 번의 시도가 아닌, 여러 편집 및 교정 단계를 거친 후입니다.

언어, 제목, 크레딧이 표시된 제출 요약 화면


4단계: 번역된 파일 수령

번역이 완료되면 파일이 첨부된 이메일 알림을 받게 됩니다. 번역 대시보드에서도 언제든지 모든 파일에 접근할 수 있으므로, 받은 편지함을 뒤질 필요가 없습니다.

각 목표 언어에 대해 다음이 제공됩니다:

번역된 원고:

  • 유통 플랫폼에 바로 사용 가능한 출판 완성형 EPUB
  • 번역 후 편집이나 교정 작업, 또는 편집 소프트웨어로 가져오기 위한 편집 가능한 DOCX

마케팅 패키지:

  • 목표 언어로 작성된 현지화된 책 소개 문구
  • KDP 설명 편집기에서 허용하는 굵게/기울임 태그로 서식이 지정된 KDP HTML 소개 문구 버전 — KDP 대시보드에 바로 붙여넣기 가능하며 별도 서식 작업이 필요 없습니다
  • 독자들이 실제로 검색하는 용어를 사용한 7세트의 KDP 키워드
  • 핵심 7세트 외의 추가 롱테일 키워드인 추가 키워드 변형
  • 제목 선택을 재고하고 싶을 때를 위한 대체 제목 옵션

KDP 지원: KDP HTML 소개 문구는 실질적인 시간을 절약해 주는 세부 사항입니다. KDP의 설명 필드는 제한된 HTML 태그 하위 집합(<b>, <i>, <br>, <p>, <h4> 등)을 사용하며, 소개 문구를 수동으로 서식 지정하는 것은, 특히 읽지 못하는 언어로 된 경우, 오류가 발생하기 쉽습니다. 미리 서식이 지정된 버전은 이러한 번거로움을 완전히 없애줍니다. KDP 구독 박스의 "소스" 버튼을 클릭하여 HTML을 붙여넣은 다음, 다시 클릭하면 상품 페이지에서 어떻게 표시되는지 확인할 수 있습니다.

번역 작업 페이지의 프랑스어 키워드

번역 작업 페이지의 독일어 책 소개 문구


5단계: 선택 사항 — 표지 번역 또는 생성

원고 번역이 처리되는 동안 표지 작업을 진행할 수 있습니다. Bookshift는 이 워크플로우에 자연스럽게 통합되는 두 가지 표지 서비스를 제공합니다:

표지 번역: 기존 표지 파일을 업로드하면 Bookshift가 원본 디자인을 유지하면서 텍스트 요소(제목, 부제목, 저자 이름, 시리즈명, 태그라인)를 번역합니다. 결과물은 전자책 크기로 제공됩니다.

표지 생성: 번역판에 사용할 표지가 아직 없거나 시장별 변형 표지를 원한다면, Bookshift가 몇 초 만에 멋진 표지를 만들어 드릴 수 있습니다. 원본 도서의 표지를 새롭게 바꾸는 데도 활용할 수 있습니다!

Jane Austen의 오만과 편견을 위해 생성된 책 표지


파일 수령 후 권장 다음 단계

KDP 메타데이터 준비

마케팅 패키지를 손에 넣었다면, 목표 언어로 KDP 등록을 설정하는 데 필요한 모든 것이 갖춰진 것입니다:

  1. 설명 필드에 KDP HTML 소개 문구를 사용합니다.
  2. 번역된 제목과 부제목을 입력합니다.
  3. 7개의 키워드 슬롯에 KDP 키워드 세트를 입력합니다.

자주 발생하는 문제 해결

이메일 알림을 받지 못한 경우

먼저 스팸 폴더를 확인하세요. 새 발신자의 트랜잭션 이메일은 자주 필터링됩니다. 스팸 폴더에도 없다면 번역 대시보드에 직접 로그인하세요. 완료된 작업은 이메일 수신 여부와 관계없이 항상 대시보드에 표시됩니다. 예상보다 오랜 시간이 지났는데도 작업이 처리 중으로 표시된다면, 대시보드에서 Bookshift 지원팀에 문의하세요.

번역된 제목 제안이 마음에 들지 않는 경우

선택을 강요받지 않습니다. 제목 제안 패널은 출발점일 뿐, 의무 사항이 아닙니다. 어떤 제안도 해당 시장에 맞지 않는다고 느껴지면 직접 제목을 입력하세요. 확신이 서지 않는다면, 해당 언어의 독자 그룹이나 커뮤니티에 제안들을 올려보세요. 원어민 독자들이 어떤 옵션이 와닿는지 금방 알려줄 것입니다.

Bookshift가 번역 과정에서 제목을 활용하기는 하지만, 그렇다고 나중에 변경할 수 없다는 의미는 아닙니다!


자주 묻는 질문

Bookshift가 번역에 허용하는 파일 형식은 무엇인가요? DOCX, EPUB, TXT, HTML입니다. 구조 보존의 안정성을 위해 H1 또는 H2 챕터 제목이 있는 EPUB 또는 DOCX를 권장합니다.

번역에 얼마나 걸리나요? 처리 시간은 원고 길이와 현재 대기열 상황에 따라 다릅니다. 대부분의 번역은 20분 이내에 완료됩니다. 파일이 준비되면 이메일로 알림을 받게 됩니다.

여러 언어로 동시에 번역할 수 있나요? 네. 한 번의 제출로 여러 목표 언어를 선택할 수 있어, 여러 시장으로 동시에 확장하려는 인디 저자에게 Bookshift는 실용적인 도서 번역 서비스입니다. 각 언어마다 별도의 번역 원고와 완전한 마케팅 패키지가 생성됩니다.

나중에 언어를 추가할 수 있나요? 네. 번역 대시보드로 이동하여 해당 도서를 클릭하세요. 도서의 번역 페이지에서 "+언어 추가"를 선택할 수 있습니다.

직접 소개 문구와 키워드를 번역할 수 있나요? 물론입니다! Bookshift가 훌륭한 소개 문구와 목표 시장에 맞는 키워드 세트를 생성하지만, 원하신다면 직접 작성한 것을 사용하셔도 됩니다. 도서의 번역 페이지에서 해당 필드에 내용을 입력하고 번역 버튼을 클릭하면 Bookshift의 버전을 대체합니다.

Bookshift는 성인 콘텐츠를 처리하나요? 네. Bookshift는 가장 자극적인 내용을 포함하여 모든 소설 장르를 처리합니다. Bookshift 파이프라인은 해당 섹션을 먼저 식별하고, 완전하고 충실하게 번역될 수 있도록 특별 처리를 적용합니다.

마케팅 패키지에는 무엇이 포함되나요? 각 번역 언어에는 현지화된 소개 문구, KDP HTML 형식의 소개 문구 버전, 7세트의 KDP 키워드, 추가 키워드 변형, 그리고 대체 제목 옵션이 포함됩니다.

수령 후 번역된 원고를 편집할 수 있나요? 네. DOCX 결과물은 완전히 편집 가능합니다. 출판 전에 번역을 추가로 검토하고 싶다면, Bookshift의 교정 서비스에는 번역 텍스트의 문제를 잡아내도록 특별히 설계된 "번역 교정" 모드가 있으며, 결과물은 네이티브 Word 변경 내용 추적 형식으로 제공됩니다. 제안된 변경 사항에 대한 설명과 주석은 사용자의 언어로 작성되므로 어떤 변경이 권장되는지 정확히 파악할 수 있습니다.

이미 사용하고 싶은 번역 제목이 있다면 어떻게 하나요? 제출 과정에서 제목 제안 패널을 통해 직접 제목을 입력할 수 있습니다. 생성된 제안 중 하나를 반드시 사용할 필요는 없습니다.

Bookshift는 긴 책 전체에서 일관성을 유지하나요? 네. Bookshift는 번역을 시작하기 전에 도서를 위한 일관성 및 번역 가이드를 생성합니다. 이 가이드는 특수 단어, 용어, 표현의 일관성이 책 전체에 걸쳐 유지되도록 합니다. 이는 특히 판타지, SF, 역사 소설에서 매우 중요합니다.


마무리

업로드부터 제출 확인까지 1분도 채 걸리지 않습니다. 돌아오는 것은 자연스럽게 번역된 원고와 KDP 바로 사용 가능한 메타데이터가 포함된 완전한 마케팅 패키지입니다. 직접 구사하지 못하는 언어로 등록 작업을 처음부터 시작할 필요가 없다는 뜻입니다.

준비가 되셨다면 원고를 제출하세요. 플랜 옵션을 먼저 검토하고 싶다면 Bookshift 플랜 페이지에서 현재 크레딧 가격을 확인하실 수 있습니다.

뉴스레터 구독

최신 글을 받은편지함으로 바로 받아보세요.

Bookshift Blog

Bookshift Blog: Insights on book translation, global publishing, and intelligent tools for authors and publishers.

Home

© 2026 Bookshift Blog. All rights reserved.