Skip to main content
A modern indie publishing desk with manuscripts, book covers, and multilingual publishing workflow screens.

O que há de novo no Bookshift: capas, séries e ferramentas de diálogo

7 min de leitura

O que há de novo no Bookshift: capas, séries e ferramentas de diálogo

Tenho lançado muitas melhorias práticas no Bookshift ultimamente, sobretudo nas áreas onde os autores costumam perder mais tempo: formatação de manuscritos com estruturas incomuns, manutenção da consistência em séries traduzidas, criação de capas que realmente compreendem o livro, e transformação de uma tradução concluída em algo pronto para publicar e promover.

Este é um rápido panorama do que mudou, do que já é útil e do que ainda está em fase beta.

Conversão de formato de diálogo para francês, alemão e italiano

O Bookshift conta agora com um Conversor de Formato de Diálogo para o mesmo idioma. Foi desenvolvido para manuscritos em que as palavras já estão na língua certa, mas a convenção de pontuação do diálogo precisa de ser alterada.

O caso mais importante: já é possível converter diálogos em francês de guillemets para travessão.

« Bonjour », dit-elle.

pode tornar-se:

— Bonjour, dit-elle.

Isto não é uma simples operação de localizar e substituir. Os livros reais têm marcadores de diálogo, citações dentro da narração, discurso recordado, cartazes, cartas e citações aninhadas. O conversor foi concebido para analisar o manuscrito e converter a convenção de diálogo sem aplainar indiscriminadamente todos esses casos da mesma forma.

Os estilos de diálogo em alemão e italiano também podem ser alterados com a mesma ferramenta. Por isso, se precisar de alternar entre guillemets alemães e aspas baixas-altas, ou entre guillemets italianos e diálogo com travessão, existe agora um fluxo de trabalho dedicado para isso.

Conversor de Formato de Diálogo configurado para converter guillemets franceses em diálogo com travessão

O diálogo francês com travessão passa a ser o padrão recomendado

Fiz também melhorias internas adicionais na formatação do diálogo francês com travessão. Os controlos em torno do processo de conversão estão mais apurados, e a opção de diálogo francês predefinida no fluxo de tradução é agora o estilo moderno com travessão, assinalado como recomendado.

Os guillemets franceses continuam a ser suportados. O objetivo não é impor um estilo editorial a toda a gente, mas tornar óbvio o padrão mais útil, mantendo a opção clássica disponível quando é isso que o seu livro ou editor exige.

Geração de capas com consciência do livro

A geração de capas passou a ter um conhecimento muito mais aprofundado do livro em si.

Agora é possível iniciar uma capa a partir de:

  • um livro já existente no Bookshift,
  • um manuscrito recém-carregado,
  • ou detalhes introduzidos manualmente.

Quando utiliza um livro já existente no Bookshift, o fluxo de criação de capas pode recorrer ao título, subtítulo, autor, detalhes da edição traduzida, texto de série e contexto do livro que o Bookshift já possui. Quando carrega um manuscrito diretamente, o gerador de capas pode usar esse ficheiro como contexto, em vez de depender apenas de uma breve descrição.

Gerador de capas do Bookshift com opções para usar um livro existente, carregar um manuscrito ou introduzir detalhes manualmente

Isto significa também que o preenchimento automático do formulário melhorou. Se o Bookshift já conhece o título, subtítulo, autor, nome da série ou detalhes da edição traduzida, deverá poupar-lhe boa parte da digitação mais enfadonha.

Suporte a séries para traduções mais consistentes

O suporte a séries foi adicionado há algumas semanas e representa uma grande vantagem para quem está a traduzir o segundo livro, o terceiro, ou um universo de longa data.

O Bookshift consegue agora reconhecer que um livro pertence a uma série. Isso significa que uma tradução posterior pode incorporar contexto de livros anteriores: nomes de personagens recorrentes, topónimos, termos inventados, designações de relações, tom e outros detalhes de continuidade que não devem variar de um volume para o seguinte.

Se traduzir o segundo livro depois do primeiro, o Bookshift tem muito mais probabilidade de manter a linguagem da série consistente.

Beta do gerador de PDF para capa de capa dura

O gerador de capas para impressão inclui agora suporte em fase beta para PDFs de capa dura, incluindo as opções de laminação de capa dura do KDP.

Ainda são necessários mais testes antes de poder considerá-lo totalmente fiável, mas já está suficientemente estável para experimentar. Se quiser testar uma capa dura, experimente e diga-me onde funciona bem e onde ainda precisa de melhorias.

Gerador de capas para impressão do Bookshift com a opção de laminação de capa dura do KDP selecionada

Recomendações de categorias KDP internacionais

Cataloguei as categorias do KDP nas diferentes lojas internacionais. Agora, quando traduz um livro, o pacote de recursos pode incluir categorias recomendadas para essa loja específica.

Isto é relevante porque as categorias não são simples traduções de etiquetas. As diferentes lojas organizam os livros de formas distintas, e uma categoria que faz sentido num mercado pode não ter correspondência direta noutro.

Um navegador e motor de pesquisa de categorias multilingue está a caminho. A versão atual já é útil porque as recomendações são geradas como parte do pacote de recursos de tradução, precisamente quando está a preparar a listagem.

Os pacotes de marketing estão a tornar-se mais úteis

Os pacotes de marketing ainda estão em desenvolvimento, mas melhoraram bastante ultimamente.

Podem agora ajudar com coisas como:

  • ideias de publicações para grupos do Facebook,
  • publicações curtas para o Bluesky e o X,
  • perguntas para grupos de discussão de livros,
  • ideias alternativas para a sinopse,
  • citações de destaque,
  • e outros materiais de lançamento ou relançamento.

São úteis para livros no idioma original quando se pretende explorar mais ângulos de marketing, e especialmente úteis para traduções. No caso de livros traduzidos, as citações de destaque são retiradas diretamente do manuscrito traduzido — não são versões retraduzidas de uma citação em inglês —, o que as torna muito mais naturais de utilizar na língua de chegada.

Submissão de traduções e fluxos em massa mais fiáveis

Houve também muito trabalho de limpeza em torno do próprio fluxo de tradução.

O tratamento de documentos é agora mais robusto, especialmente para livros com escolhas de formatação... digamos... pouco convencionais. As traduções em massa são mais fluidas e seguras. As opções de idioma e estilo estão mais claras, e o Bookshift faz mais verificações antes da submissão, de modo a que os problemas sejam detetados mais cedo.

O fluxo de carregamento e submissão de traduções de livros deverá também parecer mais fiável no geral. Este tipo de trabalho nem sempre é vistoso, mas é a diferença entre "a ferramenta funciona com ficheiros de demonstração impecáveis" e "a ferramenta comporta-se de forma sensata com manuscritos reais de autores reais."

Por onde começar

Se tem um manuscrito em francês e precisa de mudar a convenção de diálogo, experimente o Conversor de Formato de Diálogo.

Se está a criar a capa de uma nova edição, tente começar a partir de um livro já existente no Bookshift ou carregue o manuscrito para fornecer contexto, em vez de preencher tudo manualmente.

Se escreve uma série, comece já a agrupar os livros para que as traduções futuras possam beneficiar do contexto partilhado.

E se está prestes a publicar uma edição traduzida, abra o pacote de recursos e o pacote de marketing. As recomendações de categorias, as citações de destaque traduzidas e os novos ângulos promocionais deverão poupar-lhe um tempo considerável na preparação.

Mais melhorias estão a caminho, especialmente no que diz respeito à navegação por categorias e às capas duras. Por agora, estas atualizações deverão tornar o Bookshift melhor naquilo que mais importa: passar de "tenho um livro" para "posso publicar esta edição com confiança."

Assinar newsletter

Receba os últimos artigos diretamente na sua caixa de entrada.

Bookshift Blog

Bookshift Blog: Insights on book translation, global publishing, and intelligent tools for authors and publishers.

Home

© 2026 Bookshift Blog. All rights reserved.