Quoi de neuf dans Bookshift : couvertures, séries et outils de dialogue
J'ai récemment apporté de nombreuses améliorations concrètes à Bookshift, principalement dans les domaines où les auteurs ont tendance à perdre du temps : la mise en forme de manuscrits atypiques, la cohérence des séries traduites, la création de couvertures qui reflètent vraiment le livre, et la transformation d'une traduction achevée en quelque chose de publiable et de promotionnable.
Voici un tour d'horizon rapide de ce qui a changé, de ce qui est déjà utile, et de ce qui est encore en version bêta.
Conversion du format de dialogue pour le français, l'allemand et l'italien
Bookshift dispose désormais d'un Convertisseur de Format de Dialogue dans la même langue. Il est conçu pour les manuscrits dont les mots sont déjà dans la bonne langue, mais dont les conventions de ponctuation du dialogue doivent être modifiées.
Le cas le plus courant : vous pouvez désormais convertir un dialogue français en guillemets vers un dialogue en tirets cadratins.
« Bonjour », dit-elle.
peut devenir :
— Bonjour, dit-elle.
Il ne s'agit pas d'un simple travail de recherche et remplacement. Les vrais livres contiennent des incises de dialogue, des citations dans la narration, des discours rapportés, des enseignes, des lettres et des guillemets imbriqués. Le convertisseur est conçu pour analyser le manuscrit et transformer les conventions de dialogue sans réduire mécaniquement tous ces cas à un traitement identique.
Les styles de dialogue allemand et italien peuvent également être modifiés avec le même outil. Que vous ayez besoin de passer des guillemets allemands aux guillemets bas-haut, ou des guillemets italiens au dialogue en tirets cadratins, il existe désormais un flux de travail dédié pour chaque cas.

Le dialogue français en tirets cadratins est désormais le style par défaut recommandé
J'ai également apporté des améliorations supplémentaires en coulisse au formatage du dialogue français en tirets cadratins. Les vérifications du processus de conversion sont plus rigoureuses, et l'option de dialogue français par défaut dans le flux de traduction est désormais le style moderne à tirets cadratins, accompagné d'un label « recommandé ».
Les guillemets français restent pris en charge. L'objectif n'est pas d'imposer un style maison à tout le monde, mais de rendre le choix par défaut le plus pertinent évident, tout en conservant l'option classique disponible lorsque votre livre ou votre éditeur l'exige.
Génération de couvertures adaptée au contenu du livre
La génération de couvertures tient désormais beaucoup mieux compte du livre lui-même.
Vous pouvez maintenant créer une couverture à partir de :
- un livre Bookshift existant,
- un manuscrit nouvellement importé,
- ou des informations saisies manuellement.
Lorsque vous utilisez un livre Bookshift existant, le flux de création de couverture peut exploiter le titre, le sous-titre, l'auteur, les détails de l'édition traduite, le texte de série et le contexte du livre déjà enregistré dans Bookshift. Lorsque vous importez un manuscrit directement, le générateur de couvertures peut utiliser ce fichier comme source de contexte, plutôt que de s'appuyer uniquement sur une courte description.

Cela signifie également que le pré-remplissage du formulaire est amélioré. Si Bookshift connaît déjà le titre, le sous-titre, l'auteur, le nom de la série ou les détails de l'édition traduite, il devrait vous épargner une bonne partie de la saisie fastidieuse.
Prise en charge des séries pour des traductions plus cohérentes
La prise en charge des séries a été ajoutée il y a quelques semaines, et c'est une avancée majeure pour quiconque traduit le deuxième tome, le troisième, ou un univers qui s'étend sur de nombreux volumes.
Bookshift peut désormais comprendre qu'un livre appartient à une série. Cela signifie qu'une traduction ultérieure peut s'appuyer sur le contexte des livres précédents : noms de personnages récurrents, noms de lieux, termes inventés, désignations des relations, tonalité, et autres éléments de continuité qui ne devraient pas dériver d'un volume à l'autre.
Si vous traduisez le deuxième tome après le premier, Bookshift a désormais bien plus de chances de maintenir une cohérence linguistique à travers toute la série.
Version bêta du générateur de PDF pour couvertures cartonnées
Le générateur de couvertures pour l'impression inclut désormais une prise en charge en version bêta des PDF de couvertures cartonnées, y compris les options de pelliculage mat pour couvertures rigides KDP.
Des tests supplémentaires sont encore nécessaires avant que je puisse le considérer comme pleinement fiable, mais il est suffisamment abouti pour être essayé. Si vous souhaitez expérimenter avec une couverture cartonnée, lancez-vous et dites-moi ce qui fonctionne bien et ce qui mérite encore d'être amélioré.

Recommandations de catégories KDP internationales
J'ai répertorié les catégories KDP des différentes boutiques internationales. Désormais, lorsque vous traduisez un livre, le pack de ressources peut inclure des catégories recommandées pour cette boutique spécifique.
C'est important, car les catégories ne sont pas de simples étiquettes traduites. Les différentes boutiques organisent les livres différemment, et une catégorie pertinente dans une marketplace peut ne pas avoir d'équivalent direct dans une autre.
Un navigateur et un outil de recherche de catégories multilingues arrivent prochainement. La version actuelle est déjà utile, car les recommandations sont générées dans le cadre du pack de ressources de traduction, au moment même où vous préparez votre fiche produit.
Des packs marketing de plus en plus utiles
Les packs marketing sont encore en cours de développement, mais ils se sont considérablement améliorés ces derniers temps.
Ils peuvent désormais vous aider avec des éléments tels que :
- des idées de publications pour des groupes Facebook,
- des posts courts pour Bluesky et X,
- des questions de discussion pour les clubs de lecture,
- des idées alternatives de quatrième de couverture,
- des citations extraites du texte,
- et d'autres contenus pour le lancement ou le relancement d'un livre.
Ils sont utiles pour les livres en langue originale si vous souhaitez diversifier vos angles marketing, et particulièrement précieux pour les traductions. Pour les livres traduits, les citations sont extraites directement du manuscrit traduit. Ce ne sont pas des versions retraduites d'une citation en anglais, ce qui les rend bien plus naturelles à utiliser dans la langue cible.
Un flux de soumission de traduction et des workflows en masse plus fiables
Un important travail de nettoyage a également été effectué sur le flux de traduction lui-même.
La gestion des documents est plus robuste, notamment pour les livres aux choix de mise en forme... disons... créatifs. Les traductions en masse sont plus fluides et plus sûres. Les options de langue et de style sont plus claires, et Bookshift effectue davantage de vérifications avant la soumission afin de détecter les problèmes plus tôt.
Le flux d'importation et de soumission pour les traductions de livres devrait également sembler plus fiable dans l'ensemble. Ce type de travail n'est pas toujours spectaculaire, mais c'est lui qui fait la différence entre « l'outil fonctionne sur des fichiers de démonstration bien propres » et « l'outil se comporte de manière sensée avec de vrais manuscrits provenant de vrais auteurs ».
Par où commencer
Si vous avez un manuscrit français et que vous devez changer les conventions de dialogue, essayez le Convertisseur de Format de Dialogue.
Si vous créez la couverture d'une nouvelle édition, essayez de partir d'un livre Bookshift existant ou d'importer le manuscrit pour le contexte, plutôt que de tout saisir manuellement.
Si vous écrivez une série, commencez dès maintenant à regrouper les livres afin que les traductions futures puissent bénéficier du contexte partagé.
Et si vous êtes sur le point de publier une édition traduite, ouvrez le pack de ressources et le pack marketing. Les recommandations de catégories, les citations extraites de la traduction et les nouveaux angles promotionnels devraient vous faire gagner un temps précieux lors de la préparation.
D'autres améliorations sont à venir, notamment autour de la navigation par catégories et des couvertures cartonnées. En attendant, ces mises à jour devraient rendre Bookshift plus performant là où ça compte le plus : passer de « j'ai un livre » à « je peux publier cette édition en toute confiance ».