Quoi de neuf dans Bookshift : des fichiers plus propres et des étapes de publication plus claires
Cela fait un moment que la dernière mise à jour de Bookshift n'a pas été publiée, alors cet article fait le point sur plusieurs semaines de changements.
En résumé : ces dernières semaines ont été moins consacrées à l'ajout d'un grand bouton révolutionnaire qu'à rendre l'ensemble du parcours de publication plus fiable. Des EPUB traduits plus propres. Une meilleure sortie DOCX. Des actions de couverture plus claires. Des gabarits d'impression plus précis. Un suivi plus sûr lorsque les auteurs ajoutent une nouvelle langue par la suite. Quelques avancées du côté des livres audio également, même si je garde cette partie en retrait jusqu'à ce qu'elle soit prête pour davantage de tests bêta.
C'est là tout le fil conducteur : moins de moments de transition déroutants entre « mon livre est traduit » et « je peux réviser, téléverser et publier cette édition ».
Des EPUB traduits plus propres, notamment pour le japonais, le coréen et le chinois
L'une des améliorations les plus notables concerne la sortie des ebooks traduits.
Les éditions en japonais, coréen et chinois nécessitent davantage de soin qu'une simple conversion EPUB en lecture de gauche à droite. Les sauts de ligne, la ponctuation, les conventions de lecture et les attentes des revendeurs peuvent tous se comporter différemment. Un fichier peut s'ouvrir dans une liseuse et ne pas pour autant donner l'impression d'être un fichier que je voudrais qu'un auteur téléverse.
Bookshift effectue désormais un nettoyage plus approfondi avant que ces fichiers EPUB finaux soient prêts, avec une meilleure mise en page, une ponctuation soignée, des sauts de ligne optimisés et des vérifications finales du fichier. Des travaux ont également été menés pour que ces fichiers se comportent mieux dans les boutiques et les liseuses où atterrissent souvent les éditions traduites en langues d'Asie de l'Est, notamment les revendeurs taïwanais tels que Kobo et Readmoo.
La plupart des auteurs n'ont pas à se préoccuper des rouages techniques. L'objectif est simple : si vous traduisez en japonais, coréen ou chinois, l'ebook final devrait ressembler moins à un fichier converti et davantage à une véritable édition.
Des fichiers de manuscrit finalisés plus robustes
Un important travail a également été réalisé sur les fichiers finaux que les auteurs téléchargent et inspectent.
Les séparateurs de scène en sont un bon exemple. Bookshift reconnaît désormais mieux les lignes de séparation de scène et les restitue fidèlement dans les fichiers finaux. Cela inclut les séparateurs évidents comme trois astérisques, mais aussi les variantes courantes dans les manuscrits : astérisques espacés, points ou puces répétés, séparateurs en tiret cadratin, et quelques caractères ornementaux de séparation.

Ce qui est utile ici, ce n'est pas seulement que les vrais séparateurs de scène sont centrés et espacés de manière plus cohérente dans les sorties DOCX, EPUB, HTML et texte. C'est aussi que la ponctuation normale à l'intérieur d'un paragraphe a moins de risques d'être confondue avec un élément structurel.
Les fichiers DOCX générés ont également bénéficié d'une petite amélioration de lisibilité. Les titres de chapitres et de sections utilisent désormais un bleu plus foncé, ce qui les rend plus faciles à lire lorsque vous ouvrez le fichier dans Word, Pages, l'aperçu avant impression ou un export PDF. Cela facilite également la compatibilité avec Tolino, dont les exigences en matière de fichiers sont plus strictes que celles de nombreux autres revendeurs.
Ce sont de petits détails — jusqu'au moment où ils ne le sont plus. Un roman traduit peut être solide au niveau de la phrase et donner malgré tout une impression d'inachevé si les séparateurs de scène disparaissent, si les titres paraissent délavés ou si le fichier nécessite une retouche manuelle avant révision.
L'importation et les liens EPUB sont moins fragiles
Deux corrections EPUB moins visibles méritent d'être mentionnées, car elles améliorent la gestion des fichiers réels qui sont loin d'être parfaits.
Premièrement, Bookshift tolère mieux les EPUB qui contiennent des informations sur les polices protégées. Certains EPUB incluent un fichier encryption.xml parce que les polices sont protégées, et non parce que le livre lui-même est verrouillé. Bookshift fait désormais la distinction entre ces deux cas avec plus de précision, de sorte que les téléversements valides ont moins de chances d'être rejetés pour une mauvaise raison.
Deuxièmement, Bookshift peut corriger davantage de petites incohérences à l'intérieur des fichiers EPUB, notamment les cas où la ponctuation ou les tirets bas ne correspondent pas exactement aux noms des fichiers contenus dans le package. Cela contribue à réduire les problèmes rencontrés par les liseuses et les revendeurs avec des EPUB presque corrects, mais pas encore suffisamment propres pour une distribution fiable.
Les liens EPUB ont également bénéficié d'une amélioration de lisibilité. Si un EPUB traduit contient des liens à l'intérieur du livre — liens de table des matières, liens vers des notes d'auteur ou autres ressources liées — ces liens ne devraient pas reposer uniquement sur la couleur pour être identifiables. Bookshift affiche désormais les liens en bleu et soulignés dans le fichier EPUB final.

Il ne s'agit pas d'une question d'esthétique. Il s'agit de réduire le risque qu'un fichier paraisse correct dans une liseuse, mais devienne illisible ou échoue à un contrôle plus strict ailleurs.
Les gabarits de couverture brochée prennent désormais en charge le papier Groundwood de KDP
Le générateur de gabarits de couverture brochée intègre désormais l'option papier Groundwood d'Amazon KDP.

Cela peut sembler n'être qu'un simple changement dans un menu déroulant, mais la configuration d'une couverture d'impression est une affaire concrète. La largeur du dos dépend du type de papier, du nombre de pages et du format. Si le réglage du papier est incorrect, le gabarit peut dériver même lorsque la maquette paraît correcte à l'écran.
Bookshift tient désormais compte de la largeur de dos et des limites de nombre de pages propres au papier Groundwood, de sorte que les auteurs préparant des livres brochés KDP avec du Groundwood n'ont plus à approximer en utilisant un autre type de papier.
Les flux de couverture et de traduction sont plus difficiles à mal interpréter
Un important travail de clarification a également été réalisé aux endroits où les auteurs peuvent accidentellement choisir le mauvais chemin.
La traduction de couverture en est un exemple typique. Parfois, une couverture traduite est incluse avec la traduction du livre. Parfois, un auteur crée une commande de couverture payante distincte. Parfois, il téléverse un remplacement. Ce sont des actions différentes, et la page ne devrait pas obliger quiconque à deviner laquelle consomme des crédits.
Bookshift utilise désormais des libellés plus clairs pour distinguer les actions gratuites des actions payantes autour des couvertures, et fait davantage pour bloquer les commandes de couverture payantes en double lorsqu'une couverture traduite incluse est déjà en attente, en cours de création, en accord avec le style d'une série ou déjà finalisée. Au lieu de laisser passer une commande en double, Bookshift renvoie l'auteur vers l'option de couverture incluse et explique ce qu'il convient d'utiliser.
La page de soumission de traduction affiche également des retours plus clairs lorsqu'un élément manque avant qu'une tâche puisse démarrer.

Ce n'est pas spectaculaire en capture d'écran, mais cela compte dans la pratique. Si un fichier est encore en cours de lecture, si une langue est manquante ou si autre chose nécessite de l'attention, la page dispose désormais d'un espace dédié pour indiquer clairement ce qui pose problème.
Les couvertures générées ont également bénéficié d'une amélioration pratique. Bookshift oriente désormais les nouvelles couvertures vers un éclairage plus lisible et plus adapté à un usage commercial, notamment pour les genres sombres où le titre et le nom de l'auteur doivent rester lisibles en tant que petite vignette chez un revendeur. Une couverture sombre recevra automatiquement une version plus lumineuse, qui deviendra la version par défaut. La version originale plus sombre est conservée et peut être téléchargée depuis votre page de couvertures.
Les langues ajoutées et les suggestions de titres devraient mieux tenir ensemble
Un autre domaine qui nécessitait des améliorations concernait le suivi lorsque les auteurs construisent progressivement un catalogue traduit.
Si vous terminez une tâche de traduction et ajoutez ultérieurement une autre langue cible, Bookshift traite désormais davantage cette nouvelle langue comme une tâche finalisée à part entière. Cela signifie que l'e-mail de finalisation peut être renvoyé lorsque la nouvelle langue est terminée, au lieu d'être bloqué simplement parce que la tâche originale avait déjà donné lieu à un e-mail de finalisation.
Cela est particulièrement utile lorsqu'un livre commence en allemand, puis que l'on ajoute le français, l'espagnol, l'italien ou une autre langue par la suite.
Bookshift a également amélioré la façon dont les suggestions de titres et de sous-titres traduits sont enregistrées lorsque de nouvelles langues sont ajoutées à une tâche existante. Lorsque Bookshift propose plusieurs options de titre ou de sous-titre, ces alternatives devraient toujours être disponibles lorsque vous revenez sur la page du livre ultérieurement.
Un titre traduit n'est pas qu'une simple chaîne de caractères. C'est un choix orienté vers le marché, et il est utile de garder les alternatives et l'option recommandée visibles pendant la révision.
Les pages traduites, les mentions légales et la documentation ont été clarifiées
Certaines mises à jour plus modestes concernaient la confiance et la clarté plutôt que de nouvelles fonctionnalités.
Les pages de produits traduites et les messages des pages de livres ont été améliorés à plusieurs endroits, avec moins de résidus en anglais là où la page est déjà censée s'exprimer dans la langue de l'auteur. La page d'inscription fait désormais référence aux Conditions d'utilisation et à l'Accord de traitement des données conjointement, et Bookshift dispose d'une page dédiée à l'Accord de traitement des données à l'adresse /legal/dpa.
La documentation a également continué à s'améliorer, avec des guides de démarrage plus complets pour les auteurs qui souhaitent avoir une vue d'ensemble avant de téléverser un livre.
Meilleure prise en charge de Tolino
Tolino figure parmi les revendeurs et distributeurs utilisés par nos auteurs qui appliquent les exigences les plus strictes, et ces exigences ont souvent causé des problèmes. Bookshift a amélioré ses couvertures, ses EPUB et ses fichiers DOCX afin de répondre aux exigences de Tolino de manière plus fiable.
Une note rapide sur les livres audio
Le développement des livres audio progresse également, mais je ne souhaite pas encore en faire le titre principal.
L'état actuel est que les livres audio sont presque prêts pour les tests bêta. Les travaux récents se sont concentrés sur le choix plus précis du locuteur pour chaque réplique dans les scripts à deux narrateurs et à distribution complète, notamment dans les narrations à la première personne, les scènes à point de vue dominant et les livres où une réplique est ambiguë.
En termes simples : le système devrait être moins prompt à « corriger » le locuteur d'une réplique à moins que le livre ne lui en fournisse suffisamment de preuves. Cela compte pour la fiction, où une mauvaise voix peut immédiatement faire sonner faux une scène.
Des travaux préparatoires ont également été menés autour de la constitution de la distribution et de la configuration des voix, avec pour objectif de rendre la production de livres audio guidée sans obliger les auteurs à résoudre chaque problème de casting à la main avant que le brouillon ne soit prêt.
Ce que tout cela représente
Ces dernières semaines ont été consacrées à la préparation pratique à la publication.
Bookshift ne cherche pas seulement à produire du texte traduit. Il cherche à aider les auteurs à passer du manuscrit à l'édition publiable : traduction, EPUB, DOCX, couverture, gabarit d'impression, choix de titres, e-mails de finalisation et fichiers prêts à être révisés.
Cela signifie que certaines des meilleures mises à jour sont intentionnellement discrètes. Ce sont celles qui empêchent un séparateur de scène de disparaître, bloquent une facturation de couverture en double, rendent un titre plus facile à lire ou s'assurent que la prochaine langue d'une série bénéficie de sa propre transition en bonne et due forme.
C'est la direction dans laquelle je veux que Bookshift continue d'évoluer : moins comme une boîte à traductions, davantage comme un véritable flux de travail éditorial pour les auteurs et les petits éditeurs qui construisent de vrais catalogues internationaux.