Novità in Bookshift: file più puliti e un percorso di pubblicazione più chiaro
È passato un po' di tempo dall'ultimo aggiornamento pubblicato su Bookshift, quindi questo post serve a fare il punto su diverse settimane di modifiche.
La versione breve: le ultime settimane sono state meno dedicate a un singolo grande pulsante nuovo e più orientate a rendere l'intero percorso di pubblicazione più solido. EPUB tradotti più puliti. Output DOCX migliorato. Azioni per la copertina più chiare. Wrap per la stampa più precisi. Una gestione più sicura quando gli autori aggiungono una nuova lingua in un secondo momento. Qualche progresso anche sul fronte degli audiolibri, anche se sto mantenendo quella parte in sordina finché non sarà pronta per una fase beta più estesa.
Questo è il filo conduttore: meno momenti di passaggio confusi tra "il mio libro è stato tradotto" e "posso revisionare, caricare e pubblicare questa edizione."
EPUB tradotti più puliti, in particolare per giapponese, coreano e cinese
Uno dei miglioramenti più significativi riguarda l'output degli ebook tradotti.
Le edizioni in giapponese, coreano e cinese richiedono più attenzione rispetto a una semplice conversione EPUB da sinistra a destra. Le interruzioni di riga, la punteggiatura, le convenzioni di lettura e le aspettative dei retailer possono comportarsi in modo molto diverso. Un file può aprirsi correttamente in un lettore e non sembrare comunque un file che vorrei che un autore caricasse.
Bookshift ora esegue una pulizia più approfondita prima che i file EPUB finali siano pronti, con un layout di pagina migliore, una punteggiatura più curata, interruzioni di riga ottimizzate e controlli finali sul file. È stato fatto anche un lavoro per far sì che questi file si comportino meglio negli store e nei lettori dove le edizioni tradotte in lingue dell'Asia orientale spesso finiscono, inclusi i retailer taiwanesi come Kobo e Readmoo.
La maggior parte degli autori non dovrebbe dover pensare ai meccanismi sottostanti. Il punto è semplice: se traduci in giapponese, coreano o cinese, l'ebook finale dovrebbe sembrare meno un file convertito e più una vera edizione.
I file del manoscritto finito sono diventati più robusti
C'è stato anche molto lavoro sui file finiti che gli autori scaricano e ispezionano.
Le interruzioni di scena sono un buon esempio. Bookshift ora riconosce meglio le linee divisorie di scena e le mantiene nei file finiti. Questo include i separatori più evidenti come tre asterischi, ma anche le varianti più comuni nei manoscritti: asterischi spaziati, punti o pallini ripetuti, separatori con trattino em e alcuni caratteri ornamentali.

La parte utile non è solo che le vere interruzioni di scena sono centrate e spaziate in modo più coerente negli output DOCX, EPUB, HTML e testo. È anche che la punteggiatura normale all'interno di un paragrafo ha meno probabilità di essere scambiata per un elemento strutturale.
I file DOCX generati hanno ricevuto anche una piccola revisione in termini di leggibilità. Le intestazioni di capitolo e di sezione ora usano un blu più scuro, quindi dovrebbero essere più facili da leggere quando si apre il file in Word, Pages, nell'anteprima di stampa o in un'esportazione PDF. Questo aiuta anche con Tolino, che ha requisiti sui file più severi rispetto a molti altri retailer.
Sono piccoli dettagli, finché non smettono di esserlo. Un romanzo tradotto può essere solido a livello di frase e sembrare comunque incompiuto se i separatori di scena scompaiono, le intestazioni appaiono sbiadite o il file richiede una pulizia manuale prima della revisione.
L'importazione di EPUB e i link interni sono meno fragili
Vale la pena menzionare due correzioni meno visibili agli EPUB, perché aiutano a gestire file reali non sempre perfetti.
Prima di tutto, Bookshift è ora più tollerante verso gli EPUB che includono informazioni sui font protetti. Alcuni EPUB includono un file encryption.xml perché i font sono protetti, non perché il libro stesso sia bloccato. Bookshift ora distingue questi casi con maggiore precisione, così i caricamenti validi hanno meno probabilità di essere rifiutati per il motivo sbagliato.
In secondo luogo, Bookshift è ora in grado di correggere più piccole discrepanze all'interno dei file EPUB, inclusi i casi in cui la punteggiatura o i trattini bassi non corrispondono esattamente ai nomi dei file nel pacchetto. Questo aiuta a ridurre i problemi nei lettori e nei retailer causati da EPUB quasi corretti ma non abbastanza puliti per una distribuzione affidabile.
Anche i link negli EPUB hanno ricevuto una revisione in termini di leggibilità. Se un EPUB tradotto include link all'interno del libro — link al sommario, link alle note dell'autore o altre risorse collegate — quei link non dovrebbero dipendere solo dal colore per essere riconoscibili. Bookshift ora rende i link blu e sottolineati nel file EPUB finale.

Non si tratta di estetica. Si tratta di ridurre la possibilità che un file sembri corretto in un lettore ma risulti poco chiaro, o non superi un controllo più severo, in un altro contesto.
I wrap per la copertina in brossura ora supportano la carta Groundwood di KDP
Il generatore di wrap per copertine in brossura include ora l'opzione per la carta Groundwood di Amazon KDP.

Sembra una piccola modifica a un menu a tendina, ma l'impostazione della copertina per la stampa è una cosa fisica. La larghezza del dorso dipende dal tipo di carta, dal numero di pagine e dal formato di ritaglio. Se l'impostazione della carta è sbagliata, il wrap può risultare disallineato anche quando l'artwork sembra perfetto sullo schermo.
Bookshift ora tiene conto della larghezza del dorso e dei limiti sul numero di pagine per la carta Groundwood, così gli autori che preparano libri in brossura su KDP con Groundwood non devono più arrangiarsi con un altro tipo di carta come approssimazione.
I flussi per copertine e traduzioni sono più difficili da fraintendere
C'è stato anche molto lavoro di pulizia nei punti in cui gli autori possono accidentalmente scegliere il percorso sbagliato.
La traduzione della copertina è uno di questi punti. A volte una copertina tradotta è inclusa con la traduzione del libro. A volte un autore sta creando un lavoro separato a pagamento per la copertina. A volte sta caricando una sostituzione. Sono azioni diverse, e la pagina non dovrebbe costringere nessuno a indovinare quale di esse consuma crediti.
Bookshift ora usa etichette più chiare per distinguere le opzioni gratuite da quelle a pagamento nelle azioni relative alle copertine, e fa di più per bloccare ordini duplicati di copertine a pagamento quando una copertina tradotta inclusa è già in attesa, in fase di creazione, in linea con lo stile della serie o già completata. Invece di lasciare passare un lavoro duplicato, Bookshift rimanda l'autore all'opzione della copertina inclusa e spiega cosa fare.
Anche la pagina di invio della traduzione ora fornisce un feedback più chiaro quando manca qualcosa prima che un lavoro possa essere avviato.

Non è entusiasmante in uno screenshot, ma nella pratica fa la differenza. Se un file è ancora in fase di lettura, manca una lingua o c'è qualcos'altro che richiede attenzione, la pagina ora ha un posto più chiaro dove indicare cosa non va.
Anche le copertine generate hanno ricevuto una revisione pratica. Bookshift ora orienta le nuove copertine verso un'illuminazione più leggibile e commercialmente utilizzabile, soprattutto per i generi più cupi dove il titolo e il nome dell'autore devono comunque essere visibili come piccola miniatura nei retailer. Una copertina scura riceverà automaticamente anche una versione più luminosa, che diventerà quella predefinita. La versione originale più scura viene conservata e può essere scaricata dalla pagina delle copertine.
Le lingue aggiunte e i suggerimenti per il titolo dovrebbero mantenersi meglio
Un'altra area che necessitava di miglioramento riguardava la continuità quando gli autori costruiscono gradualmente un catalogo tradotto.
Se completi un lavoro di traduzione e in seguito aggiungi un'altra lingua di destinazione, Bookshift ora fa di più per trattare quella nuova lingua come un lavoro finito a sé stante. Questo significa che l'email di completamento può essere inviata nuovamente quando la nuova lingua è pronta, invece di essere bloccata solo perché il lavoro originale aveva già ricevuto un'email di completamento.
Questo è importante quando un libro inizia con il tedesco e poi aggiunge il francese, lo spagnolo, l'italiano o un'altra lingua in un secondo momento.
Bookshift ha anche migliorato il modo in cui i suggerimenti per titolo e sottotitolo tradotti vengono salvati quando si aggiungono altre lingue a un lavoro esistente. Quando Bookshift suggerisce più di un'opzione per titolo o sottotitolo, quelle alternative dovrebbero essere ancora disponibili quando si torna alla pagina del libro in un secondo momento.
Un titolo tradotto non è solo una stringa letterale. È una scelta orientata al mercato, ed è utile che le alternative e l'opzione consigliata rimangano visibili durante la revisione.
Le pagine tradotte, le pagine legali e il materiale di aiuto sono stati migliorati
Alcuni aggiornamenti minori riguardavano la fiducia e la chiarezza piuttosto che nuove funzionalità.
Le pagine prodotto tradotte e i messaggi nelle pagine dei libri sono stati migliorati in alcuni punti, con meno residui in inglese dove la pagina è già pensata per parlare la lingua dell'autore. La pagina di registrazione ora fa riferimento sia ai Termini di Servizio che all'Accordo sul Trattamento dei Dati, e Bookshift dispone di una pagina dedicata all'Accordo sul Trattamento dei Dati all'indirizzo /legal/dpa.
Anche il materiale di aiuto ha continuato a migliorare, con una guida introduttiva più ampia per gli autori che vogliono avere una panoramica prima di caricare un libro.
Supporto migliorato per Tolino
Tolino ha alcuni dei requisiti più severi tra i retailer e i distributori utilizzati dai nostri autori, e questi requisiti più stringenti hanno spesso causato problemi. Bookshift ha migliorato le proprie copertine, i file EPUB e i file DOCX per soddisfare i requisiti di Tolino in modo più affidabile.
Una breve nota sugli audiolibri
Lo sviluppo degli audiolibri sta andando avanti, ma non voglio ancora farne il titolo principale.
Lo stato attuale è che gli audiolibri sono quasi pronti per la fase beta. Il lavoro recente si è concentrato sulla scelta di chi parla ogni riga in modo più preciso negli script con doppio narratore e con cast completo, soprattutto nella narrazione in prima persona, nelle scene con un punto di vista dominante e nei libri in cui una riga è ambigua.
In parole semplici: il sistema dovrebbe essere meno incline a "correggere" chi pronuncia una riga a meno che il libro non fornisca prove sufficienti. Questo è importante per la narrativa, dove una voce sbagliata può far sembrare una scena immediatamente fuori posto.
C'è anche un lavoro preparatorio sulla ricerca del cast e sulla configurazione delle voci, con l'obiettivo di rendere la produzione di audiolibri un processo guidato senza chiedere agli autori di risolvere ogni problema di casting a mano prima che la bozza sia pronta.
Cosa significa tutto questo
Le ultime settimane sono state dedicate alla preparazione pratica alla pubblicazione.
Bookshift non sta cercando solo di produrre testo tradotto. Sta cercando di aiutare gli autori a passare dal manoscritto a un'edizione pubblicabile: traduzione, EPUB, DOCX, copertina, wrap per la stampa, scelte del titolo, email di completamento e file pronti per la revisione.
Questo significa che alcuni dei migliori aggiornamenti sono volutamente silenziosi. Sono quelli che impediscono a un separatore di scena di sparire, bloccano un addebito duplicato per una copertina, rendono un'intestazione più facile da leggere o assicurano che la prossima lingua in una serie riceva il proprio passaggio di consegne adeguato.
Questa è la direzione in cui voglio che Bookshift continui a muoversi: meno come uno strumento di traduzione, più come un flusso di lavoro editoriale pratico per autori e piccoli editori che costruiscono veri cataloghi internazionali.