Skip to main content
Author workspace with ebook, document, and print-ready manuscript previews for translated book files.

O que há de novo no Bookshift: arquivos mais limpos e etapas de publicação mais claras

10 min de leitura

O que há de novo no Bookshift: ficheiros mais limpos e etapas de publicação mais claras

Já passou algum tempo desde a última atualização publicada do Bookshift, por isso este artigo serve para resumir as mudanças das últimas semanas.

A versão curta: as últimas semanas foram menos sobre um grande botão novo e mais sobre tornar todo o percurso de publicação mais sólido. EPUBs traduzidos mais limpos. Melhor exportação em DOCX. Ações de capa mais claras. Capas para impressão mais precisas. Maior segurança no seguimento quando os autores adicionam outro idioma mais tarde. Algum progresso nos audiolivros também, embora esteja a manter essa parte com cautela até estar pronta para mais testes beta.

É esse o tema: menos momentos confusos na transição entre "o meu livro está traduzido" e "posso rever, carregar e publicar esta edição."

EPUBs traduzidos mais limpos, especialmente para japonês, coreano e chinês

Uma das melhorias mais significativas foi no resultado dos ebooks traduzidos.

As edições em japonês, coreano e chinês exigem mais cuidado do que uma simples conversão de EPUB da esquerda para a direita. Quebras de linha, pontuação, convenções de leitura e as expectativas dos retalhistas podem comportar-se de forma diferente. Um ficheiro pode abrir num leitor e ainda assim não parecer um ficheiro que eu quereria que um autor carregasse.

O Bookshift agora faz uma limpeza mais aprofundada antes de esses ficheiros EPUB finais ficarem prontos, com melhor disposição de página, pontuação, quebras de linha e verificações finais do ficheiro. Também foi feito trabalho para que estes ficheiros se comportem melhor nas lojas e leitores onde as edições traduzidas de línguas do Leste Asiático costumam aparecer, incluindo retalhistas de Taiwan como a Kobo e a Readmoo.

A maioria dos autores não precisa de pensar nos mecanismos por detrás disto. O ponto é simples: se traduzir para japonês, coreano ou chinês, o ebook final deve parecer menos um ficheiro convertido e mais uma edição a sério.

Os ficheiros de manuscrito finalizados ficaram mais robustos

Também houve muito trabalho nos ficheiros finais que os autores descarregam e inspecionam.

As quebras de cena são um bom exemplo. O Bookshift agora reconhece melhor as linhas divisórias de cena e mantém-nas nos ficheiros finais. Isso inclui divisores óbvios como três asteriscos, mas também variantes comuns em manuscritos: asteriscos com espaços, pontos ou marcadores repetidos, divisores com travessão e alguns caracteres ornamentais de divisão.

Pré-visualização do DOCX finalizado no Bookshift mostrando um divisor de cena centrado e um título de capítulo mais escuro

A parte útil não é apenas que as verdadeiras quebras de cena ficam centradas e com espaçamento mais consistente nos formatos DOCX, EPUB, HTML e texto. É também que a pontuação normal dentro de um parágrafo tem menos probabilidade de ser confundida com estrutura.

Os ficheiros DOCX gerados também receberam uma pequena melhoria de legibilidade. Os títulos de capítulos e secções usam agora um azul mais escuro, pelo que devem ser mais fáceis de ler quando abre o ficheiro no Word, no Pages, na pré-visualização de impressão ou numa exportação para PDF. Isto também ajuda com a Tolino, que tem requisitos de ficheiro mais rigorosos do que muitos outros retalhistas.

São pequenos detalhes — até deixarem de o ser. Um romance traduzido pode ser forte ao nível da frase e ainda assim parecer inacabado se os divisores de cena desaparecerem, os títulos ficarem desbotados ou o ficheiro precisar de limpeza manual antes da revisão.

A ingestão de EPUB e os links em EPUB são menos frágeis

Duas correções menos visíveis no EPUB merecem ser mencionadas porque ajudam com ficheiros reais que nem sempre são perfeitos.

Em primeiro lugar, o Bookshift é agora mais tolerante com EPUBs que incluem informação sobre fontes protegidas. Alguns EPUBs incluem um ficheiro encryption.xml porque as fontes estão protegidas, não porque o livro em si esteja bloqueado. O Bookshift agora distingue esses casos com mais cuidado, pelo que carregamentos válidos têm menos probabilidade de ser rejeitados pelo motivo errado.

Em segundo lugar, o Bookshift consegue corrigir mais pequenas inconsistências dentro dos ficheiros EPUB, incluindo casos em que a pontuação ou os underscores não correspondem exatamente aos nomes dos ficheiros incluídos no pacote. Isso ajuda a reduzir problemas em leitores e retalhistas causados por EPUBs que estão quase corretos, mas ainda não suficientemente limpos para uma distribuição fiável.

Os links nos EPUBs também receberam uma melhoria de legibilidade. Se um EPUB traduzido incluir links dentro do livro — links do índice, links de notas do autor ou outros recursos com hiperligação — esses links não devem depender apenas da cor para serem identificados. O Bookshift agora torna os links azuis e sublinhados no ficheiro EPUB final.

Pré-visualização do leitor de EPUB no Bookshift mostrando um link interno sublinhado

Não se trata de decoração. Trata-se de reduzir a probabilidade de um ficheiro parecer correto num leitor, mas tornar-se confuso — ou falhar uma verificação mais rigorosa — noutro contexto.

As capas para brochura agora suportam o papel Groundwood do KDP

O gerador de capas para brochura inclui agora a opção de papel Groundwood da Amazon KDP.

Gerador de capas para impressão no Bookshift com Groundwood selecionado como tipo de papel do KDP

Parece uma pequena alteração numa lista suspensa, mas a configuração de capas para impressão é algo físico. A largura da lombada depende do tipo de papel, do número de páginas e do tamanho de corte. Se a definição de papel estiver errada, a capa pode ficar desalinhada mesmo quando a arte parece correta no ecrã.

O Bookshift agora tem em conta o tamanho da lombada e os limites de número de páginas do Groundwood, para que os autores que preparam brochuras no KDP com Groundwood não tenham de fazer aproximações com outro tipo de papel.

Os fluxos de capa e de tradução são mais difíceis de interpretar mal

Também houve muito trabalho de limpeza nos pontos onde os autores podem acidentalmente escolher o caminho errado.

A tradução de capas é um desses pontos. Por vezes, uma capa traduzida está incluída com a tradução do livro. Por vezes, um autor está a criar um trabalho de capa pago separado. Por vezes, está a carregar uma substituição. São ações diferentes, e a página não deve obrigar ninguém a adivinhar qual delas gasta créditos.

O Bookshift usa agora etiquetas mais claras de gratuito vs. pago em torno das ações de capa e faz mais para bloquear encomendas duplicadas de capas pagas quando uma capa traduzida incluída já está à espera, a ser criada, a corresponder ao estilo de uma série ou concluída. Em vez de deixar passar um trabalho duplicado, o Bookshift redireciona o autor para a opção de capa incluída e explica o que deve usar a seguir.

A página de submissão de tradução também passou a dar um feedback mais claro quando algo está em falta antes de um trabalho poder ser iniciado.

Página de submissão do Bookshift mostrando um rodapé de estado persistente que explica por que razão o botão de tradução ainda não está pronto

Não é nada empolgante numa captura de ecrã, mas tem importância na utilização real. Se um ficheiro ainda está a ser lido, falta um idioma ou há outra coisa que precisa de atenção, a página tem agora um lugar mais claro para indicar o que está errado.

As capas geradas também receberam um polimento prático. O Bookshift agora orienta as novas capas para uma iluminação mais legível e comercialmente utilizável, especialmente para géneros mais sombrios onde o título e o nome do autor ainda precisam de ser visíveis numa miniatura pequena de retalhista. Uma capa escura receberá automaticamente uma versão mais clara, que se tornará a predefinição. A versão original mais escura é preservada e pode ser descarregada a partir da sua página de capas.

Os idiomas adicionados e as sugestões de título devem manter-se mais coerentes

Outra área que precisava de melhoria era o seguimento quando os autores constroem gradualmente um catálogo traduzido.

Se concluir um trabalho de tradução e mais tarde adicionar outro idioma de destino, o Bookshift agora faz mais para tratar esse novo idioma como um trabalho finalizado independente. Isso significa que o e-mail de conclusão pode ser enviado novamente quando o novo idioma terminar, em vez de ser bloqueado apenas porque o trabalho original já tinha recebido um e-mail de conclusão.

Isso é relevante quando um livro começa em alemão e depois adiciona francês, espanhol, italiano ou outro idioma mais tarde.

O Bookshift também melhorou a forma como as sugestões de título e subtítulo traduzidos são guardadas quando são adicionados mais idiomas a um trabalho existente. Quando o Bookshift sugere mais do que uma opção de título ou subtítulo, essas alternativas devem continuar disponíveis quando regressar à página do livro mais tarde.

Um título traduzido não é apenas uma sequência de texto literal. É uma escolha voltada para o mercado, e é útil manter as alternativas e a opção recomendada visíveis enquanto revê.

As páginas traduzidas, páginas legais e material de ajuda ficaram mais claros

Algumas atualizações menores foram sobre confiança e clareza, em vez de novas funcionalidades.

As páginas de produto traduzidas e as mensagens da página do livro ficaram mais limpas em alguns pontos, com menos resquícios em inglês onde a página já deveria falar o idioma do autor. A página de registo faz agora referência aos Termos de Serviço e ao Acordo de Processamento de Dados em conjunto, e o Bookshift tem uma página dedicada ao Acordo de Processamento de Dados em /legal/dpa.

O material de ajuda também continuou a melhorar, incluindo orientações mais abrangentes para começar, destinadas a autores que querem ter uma visão geral antes de carregar um livro.

Melhor suporte para a Tolino

A Tolino tem alguns dos requisitos mais rigorosos entre os retalhistas e distribuidores que os nossos autores utilizam, e esses requisitos mais exigentes têm frequentemente causado problemas. O Bookshift melhorou as suas capas, EPUBs e ficheiros DOCX para cumprir os requisitos da Tolino de forma mais fiável.

Uma nota rápida sobre audiolivros

O desenvolvimento de audiolivros também tem avançado, mas ainda não quero que seja o destaque principal.

O estado atual é que os audiolivros estão quase prontos para testes beta. O trabalho recente centrou-se em escolher com mais cuidado quem narra cada linha em guiões com dois narradores e elenco completo, especialmente em narração na primeira pessoa, cenas com foco num ponto de vista específico e livros onde uma linha é ambígua.

Em linguagem simples: o sistema deve ser menos precipitado a "corrigir" quem narra uma linha, a menos que o livro lhe dê evidências suficientes. Isso é importante na ficção, onde uma voz errada pode fazer uma cena parecer estranha de imediato.

Há também trabalho de preparação em torno da escolha do elenco e da configuração de vozes, com o objetivo de fazer com que a produção de audiolivros pareça guiada sem pedir aos autores que resolvam todos os problemas de casting manualmente antes de o rascunho estar pronto.

O que tudo isto representa

As últimas semanas foram dedicadas à preparação prática para publicação.

O Bookshift não está apenas a tentar produzir texto traduzido. Está a tentar ajudar os autores a ir do manuscrito à edição publicável: tradução, EPUB, DOCX, capa, capa para impressão, escolhas de título, e-mails de conclusão e ficheiros prontos para revisão.

Isso significa que algumas das melhores atualizações são intencionalmente discretas. São as que impedem um divisor de cena de desaparecer, evitam uma cobrança duplicada de capa, tornam um título mais fácil de ler ou garantem que o próximo idioma de uma série recebe a sua própria transição adequada.

É essa a direção em que quero que o Bookshift continue a avançar: menos como uma caixa de tradução, mais como um fluxo de trabalho de publicação prático para autores e pequenas editoras que estão a construir catálogos internacionais reais.

Assinar newsletter

Receba os últimos artigos diretamente na sua caixa de entrada.

Bookshift Blog

Bookshift Blog: Insights on book translation, global publishing, and intelligent tools for authors and publishers.

Home

© 2026 Bookshift Blog. All rights reserved.